首页
登录
职称英语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
游客
2024-12-16
8
管理
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人。或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一罔,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices;some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.
Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
解析
本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。
1. 好比:be likened to。
2. 人生道路漫长的老人:意译为“the aged who have already seen much of life”。
3. 七老八十的人:译为“septuagenarian and octogenarians”比“someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。
4. “穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一。不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。
5. 穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencing the twists and turns of life’s journey”(twists and turns是成语,意为“迂回曲折”、 “艰难”)。
6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meeting human beings of all descriptions”。
7. 穿过重重障碍:即“经受一次又一次的艰险阻碍”.故译为“going through one obstacle after another”。
8. 第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。 “稳健有力,从容不迫”译为“run with firm and steady steps and self-possession”(self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若)。
9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。
10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteady in speech or action蹒跚的、支吾的)。
11.跑人歪道:意译为“resort to dishonestpractices”(resort to:依靠,求助于;诉诸)。
12.谁能跑好这最后一圈:译为“Whoever acquits himself well on the last lap”(acquit oneself well:表现良好)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3877595.html
相关试题推荐
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
一切都是虚荣,人人皆爱虚荣.女人极其虚荣,男人也不甘落后—如果可能,他们则变本加厉。孩子也不例外,尤其是女孩子。其中一个正敲着我的腿,她想知道我对她的新
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他
人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
随机试题
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
Theconceptofpersonalchoiceinrelationtohealthbehaviorsisanimporta
WhenIwentofftocollege,Igotonepieceofadvicefrommyfather:"Itdo
Threeyearsago,California’sriversandreservoirswereatrecordlowlevel
Whowantstopayfor"D"-qualityplumbing(管道)?Flytheskieswitha"D"-
关于商业银行风险、收益与损失之间的关系,下列描述正确的有( )。A.损失是一个
性味属阳的是A:辛、甘,寒B:辛、苦,热C:甘、淡,温D:酸、苦,温E:
治疗中风中经络,所选取的穴位是A.风池、百会、内关、太冲 B.风池、百会、肝俞
某项目期初投资额为500万元,此后自第1年年末开始每年年末的作业费用为40万元,
下列属于水利水电工程注册建造师执业工程范围的是( )。A.大坝 B.钢结构
最新回复
(
0
)