首页
登录
职称英语
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me
游客
2024-12-15
29
管理
问题
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds together the two halves of Winnetka. It was early in the evening and the weather was almost British. Fog clung to the wet surface of the streets as drizzle gathered out of the cool night air. I was alone on the sidewalk. The only noise was the tread of an occasional car as it made a sound that resembled the tearing of paper. My view was directed south by the axis of track leading toward the city of Chicago. At the distance of a short city block stood the train station perched in darkness on the edge of the ravine, while below the tracks were illuminated in the amber glow of vapor lamps. On the weekends the train schedule is much reduced so the station stood there just as empty and quiet as the tracks below.
选项
答案
星期六的晚上.我一个人在村子里闲逛。期间我经过一座刚刚完工不久的桥,这座桥将温尼卡的两个区连接在一起。当时夜幕刚刚降临。天气就跟英国一样,雾气笼罩在潮湿的街面上,就像寒夜里下起了毛毛雨一样。我独自一人走在人行道上.唯一能听到的是偶尔经过的汽车声,车轮压地的摩擦声就像撕纸的声音一样。南方一条通往芝加哥的铁轨吸引了我的注意力。火车站就在附近,只隔着一个狭窄的街区,坐落在峡谷边缘的黑暗角落里,而进站方向的铁轨在琥珀色的蒸汽灯照耀下却显得灯火通明。因为是周末,列车的车次被大大缩减,车站,就像下面的铁轨一样空荡而安静。
解析
1.Part of my stroll took me…此句为拟人,不可按字面生硬翻译,可将原来的主语Part of my stroll转换成状语,主语换成“我”,译作“散步期间.我……”
2.the weather was almost British指的是“天气就跟英国的一样”。
3.tread本意为“脚步声”,此处形容车声,故可译作“轮压地的摩擦声”。
4.My view was directed south by…翻译此句时可以将被动句变为主动句,更符合汉语的行文习惯,故可译成“……吸引了我的注意力”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3875626.html
相关试题推荐
TheBlackDeathsweptthroughEnglandinthesummerof______withoutwarning.A、1
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversities
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseve
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseve
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseve
随机试题
Themanufacturerwasforcedtoreturnthemoneytotheconsumersunder______of
[originaltext]Firstofall,Iwouldliketoexplainthecoursepolicestoy
电动汽车的大规模应用,一方面会在充电时增加电网负荷;另一方面在放电时则会充当小型
钢材的主要成分中,除了铁以外最主要的是()。A:硫 B:碳 C:硅 D:
公司申请其股票公开转让的,董事会应当依法就股票公开转让的具体方案作出决议,并提请
证券公司申请保荐机构资格,应当具备的条件有( )。 Ⅰ.注册资本不低于人民币
共用题干 HaveYouFilledUpTheForm?Ofall
城市规划方法论中,分离渐进方法论尤其适合于对规模较小或()的问题进行解答。A
衬砌施工缝和沉降缝的止水带不得( ),固定应牢固,提高止水带部位混凝土浇筑的质量
根据我国现行规定,对某些投资回报率稳定、收益可靠的基础设施、基础产业投资项目以及
最新回复
(
0
)