首页
登录
职称英语
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not in
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not in
游客
2024-12-13
12
管理
问题
Opera is expensive: that much is inevitable.
But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
选项
答案
但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做?没有人否认食物、住所、防御、健康和教育是必需品,但是,即使在.史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。
解析
1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。
2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第1句的province意为a subject that one knows a lot about,expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为“高贵的东西并不一定只属于富人”,其中名词province转译成动词“属于”。
3、第2句的make...accessible to sb.…可理解为make it easy for sb.to understand andenjoy…,故可将整句译为“我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受”。
4、第4句和第5句存在转折关系,所以在翻译时可合并为一个句子;imperatives意为thingsthat are essential,译为“必需品”。
5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第6句的representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故可译为“艺术手段”;fundamental本义为“基础的,原始的”,这里译为“亘古有之”,富有表现力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873182.html
相关试题推荐
Thatday,hewentthereveryearly.Hewasallsmileontheway.Allthings
ThescientistfromtheFrenchspaceagencydidallthefollowingthingsexcept_
TeampurchasingisanewwaytobuythingsontheInternet,whichisbecomin
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
Therearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofcultur
HowtoReduceStressLifeisfullofthingsthatcauseus
随机试题
Weallliketofeelneeded.Butnewresearchsuggestshavingasenseofpurp
建筑施工单位出借资质证书允许他人以本企业的名义承揽工程。该承揽工程因不符合规定的
以下面积计算中,哪种不算面积?( )A.有柱雨篷 B.2.1m管道结构层
施工定额的定额水平反映施工企业生产与组织的技术水平和管理水平,可以直接用于施工项
下列合同争议解决途径中,()是指人民法院审判经济案件实行集体审理和评议的审判制
某开发商以6000万元购置了一宗商住用地50年的使用权。该宗地的规划建设用地面积
(2017年真题)某大型食品冷藏库独立建造一个氨制冷机房,该氨制冷机房应确定位(
关于施工图预算对施工单位的作用中,下列说法正确的有()。A.施工图预算是招标
跑道方位主要取决于( )。A.与附近城市相对关系 B.降低噪声要求 C.与
与焊接线能量无关的因素是( )。A.焊接速度 B.焊接温度 C.焊接电流
最新回复
(
0
)