首页
登录
职称英语
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person
游客
2024-12-12
54
管理
问题
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
选项
答案
胜者不会终生追随某个他们自己想象的为人之道,而会保持自我本色。正因为如此,他们不会耗费精力来装模作样、装腔作势,或是操纵他人。他们知道,真爱与假爱、愚蠢与装傻、学识渊博与故作高深之间,是有区别的。胜者无须躲在面具后面。
胜者不惧独立思考,也不怕独自分析。他们能区分事实和观点,不会佯装无所不知。他们倾听他人之见、鉴他人之言,而作己之结论。尽管胜者也可以钦佩、敬重他人.却不会完全被他人束缚、摧垮、限制而产生畏惧心理。胜者从不扮演可怜无助的角色,也不怨天尤人,他们会毅然肩负起自己的生活责任。
解析
1、选段论述的是胜者有道的相关内容,原文论述浑厚有力、气势强劲,翻译有一定难度,考生应推敲译文用词,防止词不达意。
2、第2段第1句的dedicate one’s life to本意是“献身于”,在这里相当于stick to...allone’s life,意为“终生追随…”。concept本是“概念,观念”之意,现将其与they shouldbe合译为“为人之道”。如果译为“做人原则”也是可取的。put on在此处是“装作有/装出…”的意思。
3、第3段第1句中为了与do their own thinking“独立思考”的翻译相对应.将use theirown knowledge译为“独自分析”,若译为“单独干活”或是“独自办事”也是可行的。其中use one’s own knowledge应理解为put what one has learned into practice。
4、第3段最后一句的译文将or处理作递进关系突出了awe,从而与前文的admire andrespect相照应。
5、如果将最后一段的play helpless中的play理解成“假装”,则play helpless也可以译为“装可怜”。play the blaming game是个很形象的说法,其中blaming强调“一直在责怪(他人或其他非人因素)”,因此译作“怨天尤人”是十分恰当的。若译为“成天抱怨”也是可取的。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873140.html
相关试题推荐
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
SuccessPersonalityAccordingtoaGallupsurvey,a
Theword"winner"and"loser"havemanymeanings.Whenwerefertoaperson
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhasso
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhasso
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhasso
随机试题
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpub
Ensuringanadequatewatersupplyhavebeenaconcerneversincepeoplebeganto
Thebesttitleforthispassageis______.[br]WhichoneisNOTtrueinthefol
对项目环境条件进行分析时,其中项目建设条件分析是一项重要内容,对建设项目起主导作
当尿酸升高时临床上一般怀疑的疾病是A.关节炎 B.痛风 C.骨结核 D.肾
在动态控制中,实现目标的途径是( )。A:目标实际值 B:纠偏措施 C:调
下列各项属于常用的可靠性分析方法的是()。 A.亲和图分析B.故障树分析
依据印花税征税范围的规定,下列合同应缴纳印花税的是( )。A.未按期兑现的合同
(2022年真题)根据《建设工程安全生产管理条例》,工程监理单位应当及时向有关主
下列工作中,在组织现场踏勘前进行的工作为()。A.发布招标公告 B.编制发放资
最新回复
(
0
)