Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mi

游客2024-12-07  19

问题     Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
    She was very handsome, with a certain fine, rich coloring. She was quite composed, as she idly stroked the silky coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her—a frank fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.

选项

答案     布兰顿坐在一个暗处。阴影吞没了他的全身,可他并不在乎。相反,在暗处,倒给了他勇气,让他那炽烈的目光尽情地盯看着那位火光映照下的姑娘。
    她长得十分俊俏,肤色很好,呈深色。一只猫儿蜷缩在她膝上,她悠闲地抚摸着柔滑的猫毛,显得神态安详。她不时朝坐在阴影里的同伴布兰顿悠悠地瞥上一眼。他们在低声谈论着一些无关紧要的事情,那些显然不是此刻占据他们头脑的事情。她知道他爱她——这个爽直的小伙子不善于掩饰自己的感情,也根本不想掩饰。在过去两个星期里,他热切而执着地寻求同她接触的机会。而她则自信地等待着他的表白,并且打算接受他的求婚。这个看上去微不足道、其貌不扬的布兰顿非常富有,而她正是喜欢而且需要财富所能给予她的一切。

解析 1、第1段中overtake有“超过,赶上;压倒”之意,在文中是指“吞没”;本句的两个分句虽然由and连接,但两个分句间却暗含转折关系,故翻译时需体现出这一语气。
2 obscurity是obscure的名词,在这里意思是“暗淡、不明亮”;lend在文中是拟人手法。相当于give,指“给予”;ardently意为“热烈地”。
3 coloring在文中指肤色;composed多形容人,指“镇静的;安详的”;联系上下文可知,coat在这里不是指“衣服”,而指的是猫的皮毛。
4 her companion指上文的Brantain,翻译时应译出来;a slow glance译成“悠悠的一瞥”为妥;indifferent在文中应该理解为“不重要的”。
5 guile意思是指“狡猾”;society在文中是指“交往”而非“社会”。
6 entourage意思是“随从;周围,环境”,在这里指代随从成群的富裕生活,在文中直接译成“一切”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873115.html
最新回复(0)