首页
登录
职称英语
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里
游客
2024-12-04
14
管理
问题
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。
铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房活,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的的秘闻趣事,笑料谈资。偶尔某户人家弟兄内讧,夫妻斗殴,整条街道便会骚动起来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息。
选项
答案
These shops were so packed together that if one of them stewed dogmeat, the aroma filled the whole street; if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl, the whole street knew of it; neighbours often overheard secret words girls confided to each other and amorous jokes between young married couples, then regaled the whole town with these titbits. If brothers fell out or husband and wife came to blows, the whole place got in a turmoil as all rushed to intercede and it would be quite some time before they calmed down, just like a startled flock of wild ducks.
解析
1、本段选自文学作品,叙述某一历史时期所发生的事情,故宜选用一般过去时为总体时态。
2、对于几个四字结构,翻译时不应拘泥于原文的形式,可以采用意译法。“弟兄内讧,夫妻斗殴”可译成fights between brothers and brawls between married couple.“骚动起来”可译get tremulous或get in a turmoil,“往来奔走,相告相劝”可译成rush to helpmake peace或to intercede。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873086.html
相关试题推荐
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐巳摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之
随机试题
某工厂的通风与空调工程属于()。A.建设项目 B.单项工程 C.分部工
下列对生物致癌因素的描述中,错误的是A.EB病毒与鼻咽癌、伯基特淋巴瘤有关 B
资产评估报告附件包含的内容有()。A.评估对象所涉及的主要权属证明资料 B.
资本规划应兼顾银行的短期和长期资本要求,综合考虑风险评估结果、未来资本需求、资本
以下哪种方法不属于厌氧培养法()A.厌氧罐培养法 B.气袋法 C.气体喷射法
宏观经济运行对证券市场的影响主要表现在以下方面()。A:企业经济效益 B:居民
某省A市和B市分别位于同一河流的上下游。A市欲建农药厂。在环境影响评价书报批时,
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
A.1~3g B.5~10g C.60~120g D.12~18g E.
影响产品责任保险费率的因素有()。A.承保区域的大小 B.产品的市场占有率大
最新回复
(
0
)