首页
登录
职称英语
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or
游客
2024-12-04
48
管理
问题
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings.
It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous nor superfluous. We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing music.
Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended and great discoveries are made because of it.
选项
答案
生命要活得精彩,而不单单是为了生存。不论是音乐、文学、绘画或建筑,任何形式的艺术都可以为我们单调的生活注入新的生命。艺术应该融入我们的生活.而不应该只陈列在博物馆里。艺术应该在我们的自然景观和建筑物中表现出来。
更重要的是让我们的孩子,也就是我们的未来,了解艺术不是毫无意义或者根本不必要的。我们必须让他们明白.艺术不只是漂亮的图片或者舒缓的音乐。
艺术就其本质来说是创意活动。是概念的构思和灵感的体现。最重要的是艺术与对错无关。其目的在于发现和探索我们生活的世界。我们向来关心什么是对什么是错.什么是正确什么是不正确,但在艺术领域里,我们无须做出任何判断,却能获得重大的发现。
解析
1、本段围绕艺术展开论述。语言正式、准确、简练,翻译时容易受原语影响,表达易出现偏差.因此理解原文,实现译人语的地道表达是做好翻译的关键。
2、第1段首句的be meant(to do)意为“应该或者必须(做某事)”。live与survive同义,但二者对比时,live有主动积极的含义,survive则具有消极含义。可把live译成“活得精彩”、“活得有品味”。
3、第1段第2句的soul意指艺术品的内涵或气魄;otherwise表假设,表示“要不然;否则”的意思,其意义已隐含在汉语译文中,不需单独译出。
4、第3段前两句中,innovation,conception和inspiration均为抽象名词,采用具体译法,分别加上范畴词“活动”、“构思”、“体现”。语义更显丰满,有助于译文达意。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873081.html
相关试题推荐
Lifeismeanttobelivedafterall,notjustsurvived.Whetherinmusicor
Recently,therehasbeenahotdebateaboutwhetherweChinesepeopleshould
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanyg
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanyg
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanyg
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanyg
Aproblem-relatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbe
Aproblem-relatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbe
Aproblem-relatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbe
Aproblem-relatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbe
随机试题
Weight(体重)isoneofthetaboosubjects.InAmerica,itisOK,orevengood,
Usuallyitisthechildren,nottheparents,whoareunwillingtospendthei
在道路交叉口处种植草木时须留出非植树区以保证行车视距,在该视野范围内,植物的高度
对C/C++程序进行处理时,可先将(),然后进行链接以形成可执行程序。A.C
如在开挖临时边坡以后砌筑重力式挡土墙,合理的墙背型式是( )。A、仰斜 B、
A.微循环收缩 B.微循环扩张 C.心排血量正常 D.静脉回心血量增加
四神丸与真人养脏汤的组成药物中均含有A.肉豆蔻 B.肉桂 C.补骨脂 D.
客户申请开展融资融券业务时,向证券公司营业部提交的相关材料中不包括()。A:住
随胆汁排出的药物或代谢物,在肠道转运期间重吸收而返回门静脉的现象是A.零级代谢
筛状结构常见于A.腺淋巴瘤B.多形性腺瘤C.基底细胞腺瘤D.腺样囊性癌E.腺泡细
最新回复
(
0
)