首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2024-12-04
45
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873060.html
相关试题推荐
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatn
______referstotheidenticalpartofculturebetweentwosocietiesowingtosom
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.A、thewes
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
ThefundamentaldistinctionbetweencompetenceandperformanceisdiscussedbyA、
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
随机试题
Weoftenregardflowersasthe(11)ofsomething,suchasbeauty,love,luckand
Completethesentencesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.Job
Wisebuyingisapositivewayinwhichyoucanmakeyourmoneygofurther.T
下列关于失业率的说法中,正确的有( )。 Ⅰ.失业率是指劳动力人口中失业人数
功能健脾化湿的药物是()。A.白扁豆B.太子参C.大枣D.蜂蜜E.西洋参
患者男,33岁。患消化性溃疡3年余。昨夜解黑便2次,糊状,并感头晕、乏力。体检:
现金管理公司办理特定客户资产管理业务时接受的委托财产可以投资于央行票据,但不可以
纳入国外贷款备选的项目,应当区别不同情况履行相应审批、核准或备案手续。由(
关于招标投标投诉与处理的说法,正确的是()。A.行政监督部门应当自受理投诉
下列对有关组织工具含义的表述中,正确的有()。A.项目结构图是反映项目所有工作任
最新回复
(
0
)