首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2024-12-04
6
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873060.html
相关试题推荐
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatn
______referstotheidenticalpartofculturebetweentwosocietiesowingtosom
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.A、thewes
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
ThefundamentaldistinctionbetweencompetenceandperformanceisdiscussedbyA、
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
随机试题
Thoughpeopleplantmanytreesinthisareaeveryyear,thetopofsomehillsis
About"WhoisJohnFitzgeraldKennedy?",whichofthefollowingsatementsisNO
Goodafternoon,ladiesandgentlemen.Awarmwelcometoyouall.Mynameis
城镇土地使用税的计税依据是纳税人( )。A:房屋的建筑面积 B:房屋的使用面
使用缩宫素引产时,输注液体的浓度配置是A:5u缩宫素加入5%葡萄糖溶液250ml
工程施工中组织流水作业可以带来的经济效果有()。A.缩短工期 B.
《堂吉诃德》的作者是( )。A.薄伽丘 B.裴多菲 C.塞万提斯
机会成本递增法则是每增加一单位一种产品的产量所产生的机会成本递增,即要放弃更多其
案例六: 一般资料:求助者,女性,44岁,已婚,公司职员。焦虑不安,伴头痛、失
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)