首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2024-12-04
8
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873060.html
相关试题推荐
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatn
______referstotheidenticalpartofculturebetweentwosocietiesowingtosom
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.A、thewes
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
ThefundamentaldistinctionbetweencompetenceandperformanceisdiscussedbyA、
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
随机试题
[originaltext]W:[5]ProfessorSmith,Iwonderifyoucanfillmeinonyourlec
Therearethreekindsofgoals:short-term,medium-rangeandlong-termgoals
【B1】[br]【B2】A、coveredB、enclosedC、isolatedD、surroundedCcover“覆盖”;enclose“装入
吕思勉在《中国通史》中说:“在东周之世,社会上即已发生一种思潮:主张节制资本,其
证券公司与客户签订载有中国证券业协会规定的必备条款的融资融券合同, 应明确约定
患者男性,18岁,皮肤淤斑、乏力、发热20天,肝脾肿大,血常规Hb85g/L,W
为取得权益法核算的长期股权投资支付的初始直接费用,应计入当期损益。()
根据会计法律制度的规定,下列各项中,属于会计核算内容的有()。A.财物的减值
沥青混凝土面层与沥青碎石面层的磨耗层宜采用( )沥青混凝土。A.粗粒式 B.中
应当参照药敏试验结果选用的抗菌药物,其主要目标细菌耐药率最低值是A、40% B
最新回复
(
0
)