首页
登录
职称英语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型
游客
2024-12-04
1
管理
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS.
At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3872848.html
相关试题推荐
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
北京故宫建于明永乐年间,至今已有500多年的历史。它占地72公顷,建筑面积15万平方米,共有殿宇9999.5间。它的前面是天安门广场。故宫既是一座举世无双的古代
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,
和平共处五项原则中国用以指导自己同各国发展关系的一贯原则,是“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色
随机试题
Cabletelevisionpromotionisfastbecomingoneofthemostwidespreadandef
Moresurprising,perhaps,thanthecurrentdifficultiesoftraditionalmarri
TheFrenchdivisionofMcDonald’shasrunadvertisementsthatincludedasur
在结构化分析模型中,______描述了所有在目标系统中使用的和生成的数据对象。A
通过( ),理财师可以掌握客户目前所处的阶段,进而掌握客户的收入状况和风险承受
皮肤黏膜色素沉着最常见于A.肝癌晚期 B.肢端肥大症 C.肝硬化 D.疟疾
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
液体制剂中常用的助悬剂有A.乙醇B.乙基纤维素C.羧甲基纤维素钠D.液状石蜡E.
关于房室划分的叙述,正确的是A.房室的划分是随意的 B.为了更接近于机体的真实
北星药业是一家以中药研发与制作为主营业务的企业,研发工作一直是企业工作的重点,公
最新回复
(
0
)