首页
登录
职称英语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自
游客
2024-12-04
35
管理
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3872748.html
相关试题推荐
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
【B1】[br]【B6】with→去掉with本句意思为“这些日子出现宠物热是…”,应该使用goon这个动词短语,意思是“发生”,例如:What’sgo
B语言学基奉知识。询问哪一项不属于Halliday所定义的语言的功能。Halliday是Systematic-functionalGrammar(系统功能语
【B1】[br]【B7】将despite后的of去掉。despite现在的用法是,在其后直接跟名词。另一个意义相近但用法不一样的短语是inspite。of
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
随机试题
Whichdoyouthinkis_______important,moneyorhealth?A、moreB、mostC、theA本题
Ourgoalistocreateatransportationservicethatofferscustomersacompetiti
Overthelastdecadetherehasbeenincreasinginterestinnewertechniques
Theinnervoiceofpeoplewhoappearunconsciouscannowbeheard.Forthef
[originaltext]M:[9]TheRepublicanPartyinAmericaisopposingstemcellresear
[originaltext]MymotherwasborninasmalltowninnorthernItaly.[16]She
甲公司是汽车制造企业,近年来新能源汽车产业及市场迅猛增长。为了适应市场需求,拟进
测试的时间过长,容易引起被试者的疲劳和反感,影响测试结果的稳定性和( )。A.
下列不属于腺淋巴瘤上皮细胞成分的是A.高柱状上皮细胞 B.立方状基底细胞 C
道路运输合同是以道路运输企业或个人作为承运人的运输合同,运输合同的客体为()。
最新回复
(
0
)