When imaginative scientists first suggested the possibility that one person

游客2024-12-03  1

问题     When imaginative scientists first suggested the possibility that
one person could speak directly to another over a long distance, few
people took them seriously. Among the few who did was a Scots born
American named Alexander Graham Bell, who was one of first to【M1】______
develop a telephone in 1876. Now that the most common means of【M2】______
voice communication in the world, the telephone of today is infinitely
less sophisticated and effective than the crude instrument developed【M3】______
by Bell, and it is being used in ways he could not possibly have
foreseen. Today, communication is being seriously considered a
communication service "on the move". Because America is such a【M4】______
highly mobile society—a society on wheels—telephones in cars
and trucks are becoming as essential as that in homes and offices.【M5】______
Industry has predicted that mobile communications service will soon
be comparable with many respects to the service provided by【M6】______
telephones that do not move. Another area rapidly being expanded
is oversea telephone service. In 1927, when overseas telephone
service was inaugurated with a radio telephone call between New
York and London, the occasion was heralded as thrilled. Today,【M7】______
many, many telephone users regard international calls as routine,
and overseas service, thanks largely to undersea cables and
communications satellites, have undergone extraordinary improvement【M8】______
Transformation has been made clearer, charges have been greatly【M9】______
reduced, and dependability has been improved. Overseas telephone
service has now been extended from nearly 250 countries【M10】______
and areas throughout the world. The introduction of direct distance
dialing in 1951 was one of the most significant developments in
the effort of improving long-distance service. [br] 【M9】

选项

答案 Transformation→Transmission

解析 词汇错误。根据上下文可知,此处表示通话信号的“传输,传送”变得更清晰了。transformation意为“变换,转化,改革”,而易混形近词transmission“传输,传送”才符合句意。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3871959.html
最新回复(0)