首页
登录
职称英语
【1】 [br] 【8】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first o
【1】 [br] 【8】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first o
游客
2024-12-02
35
管理
问题
【1】 [br] 【8】
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
re-creation
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3870132.html
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTtrueaccordingtothenews?[br][originaltext]
[originaltext]Washington(dpa)-AfterthefailuresoftheirpasttwoMarsmis
[originaltext]LiHua:Pardonme.I’mtryingtofindarticlesonecology.Canyo
[originaltext]LiHua:Pardonme.I’mtryingtofindarticlesonecology.Canyo
Whatisthemainideaofthenewsitem?[originaltext]Thebattleagainstmal
WhydidMr.Greenhaveaterriblefuelbilllastwinter?[br][originaltext]Mr.
WhydidMr.Greenhaveaterriblefuelbilllastwinter?[br][originaltext]Mr.
WhydidMr.Greenhaveaterriblefuelbilllastwinter?[br][originaltext]Mr.
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabri
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabri
随机试题
ForhowmanyyearswasPattyApgarthefoodbank’sdirector?[originaltext]T
Areyousinglebuttoobusytosearchforlove?Thenyouneedtotrythelat
A. B. C. D.
在网络协议中()不是会话层的协议。 A.HTTP B.PRC C.SQL
已建建筑物的可靠性检测评定,主要包括()。A.安全性检测和评定 B.功能
下列海南城市中,属于国家级历史文化名城的是()。A.三亚 B.海口 C.儋
精浆中的柠檬酸与精液的哪项内容密切相关A.精子的活力 B.精液的颜色 C.精
并联电容器装置正式投运时,应进行(____)试验,投切次数为3次,每次合闸时间间
计算速动比率时,扣除存货的主要原因不包括()。A.在流动资产中,存货的变现
下列各项不属于其他长期职工福利的是()。A.长期带薪缺勤 B.长期残疾福
最新回复
(
0
)