首页
登录
职称英语
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
游客
2024-12-02
38
管理
问题
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing’s Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the world’s largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Francaise, Germany’s Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban’s staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.
选项
答案
孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。
孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其他一些职责比如汉语水平考试管理。
解析
这篇文章节选自《经济学人》(The Economist)。随着中国经济的高速发展,孔子学院日渐风靡全球,世界各国争相开办孔子学院的同时,也加深了对中国古典文化和价值观的理解。这篇文章记载了孔子学院的发展和办学情况。
1.The old man结合上下文,应当译为“孔老夫子”。
2. some一词,做限定词使用时,表示“约,大约”,例如,Some 2000 were present.(大约有2000人出席。),故some 300 representatives译为“近300名代表”。
3.the first-ever Confucius Institute conference:首届孔子学院大会。
4.pow-wow:(北美印第安人)议事会;会议,聚会。故no philosophical pow-wow译为“不是一次讨论哲学思想的会议”。
5.teaching Chinese as a foreign language:对外汉语教学(对外汉语)。
6. sb’s answer to something:someone or something that is considered to be just as good as amore famous person or thing(与……一样有名、出色”、 “具有与……等同的意义或重要性),故Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Franqaise,Germany’s Goethe Institute and the British Council.译为“孔子学院的意义如同法兰两联谊会、德国歌德学院和英国文化协会”。
7. get off to a bad/good start:开局不顺/顺利。“Confucius Institutes have got off to a roaring start”译为“孔子学院一开始发展就非常迅猛”。
8. charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas:是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。
9. barely cope with:实在难以应付。
10.Volume:a considerable quantity(数量巨大的),可用四字格表示为“纷至沓来的”,故the volume of applications译为“纷至沓来的办学申请”。
11.on top of:in addition to (另外,紧接着)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3869953.html
相关试题推荐
Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
随机试题
A:Canyoucomedownalittleforthiswatch?B:______A、Yes,wewouldliketod
Whatdoesthemanwant?[br][originaltext]W:Goodmorning,sir.M:Goodmornin
[originaltext]M:Mary,Ihopeyouarepackedandreadytoleave.W:Yes,I’mpa
[originaltext]I’llstillbeworking,butthingswillbedifferent.Withany
与指导新生肽链正确折叠无关的是A.分子伴侣 B.蛋白质二硫键异构酶 C.肽-
2021年4月23日,王毅外长在北京同美国对外关系委员会视频交流表示,中美关系的
下列哪种情况可导致呼气末二氧化碳分压与动脉血二氧化碳分压不一致A.高CO血症
从2002年11月起,国外某研究小组从199名女性体内提取2221颗卵子,并对其
2015年,我国规模以上电子信息产业企业个数6.08万家,其中电子信息制造企业1
某患者,突发高热、呕吐、惊厥,数小时后出现面色苍白、四肢厥冷、脉搏细速、血压下降
最新回复
(
0
)