After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me: I

游客2024-11-27  1

问题     After all, that dreadful aspect of the thing never really took hold of me: I could put it by without much effort. Life is done—and what matter? Whether it has been, in sum, painful or enjoyable, even now I cannot say—a fact which in itself should prevent me from taking the loss too seriously. What does it matter? Destiny with the hidden face decreed that I should come into being, play my little part, and pass again into silence: is it mine either to approve or to rebel? Let me be grateful that I have suffered no intolerable wrong, no terrible woe of flesh or spirit, such as other—alas! alas! —have found in their lot. Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease? If I find myself astonished at its brevity and small significance, why, that is my own fault: the voices of those gone before had sufficiently warned me. Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate. I will be glad rather than sorry, and think of the thing no more.

选项

答案     生命是苦还是乐,现在我也无法下定论,就这一点来说,我就不需要对人生患得患失了。有什么关系呢?命运隐藏着它的面孔,它诏令我降生,要我扮演我的那个小角色,然后又一切归于沉寂。对此我是要顺从还是要反抗呢?我没有像别人一样遭受不可容忍的冤屈,也没有受到肉体或精神上的惨重创伤,对此我满怀感激。人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?如果我惊异于生命的短促与空虚,那也是我自己造成的,而且先逝的人已经为我敲响过警钟。最好现在就看清并接受这个事实,不要在日后虚弱的时候陷入惊恐,愚蠢地哭喊,对命运悲叹连连。我宁愿高兴,而不愿遗憾,也不会再想这些事了。

解析     本部分材料选自英国小说家、散文家George Gissing(乔治?吉辛,1857--1903)的短文My Life Is Over。该文文风自然流畅,虽然人生易逝,但作者的态度并不消极。本文所选部分有几个长句,但总体来说结构不算复杂。翻译时要注意转换句型,将语句组织流畅。重点应该放在仔细辨别、琢磨具体词汇表达的涵义上,如loss,the hidden face,their lot,brevity和the voices of those gone before等。
1.画线部分第一句中Whether it has been,in sum,painful or enjoyable是宾语,此处放在了句首进行强调,用了倒装结构,翻译时要注意。破折号后a fact…作前面句子的同位语,又含有which引导的定语从句。整个句子有若干个层次,翻译时可以根据汉语表达习惯译成若干个短句。taking the loss too seriously中的loss在此根据上下文应该指人生中的失意与损失,take…seriously意为“重视,认真对待”,故此句应译为“不需要对人生患得患失”。
2.画线部分第四句中的intolerable wrong,no terrible woe of flesh or spirit,其中wrong意为“不公正的对待,冤枉”。woe意为“悲哀,悲伤,灾难”,woe of flesh or spirit就是指“肉体或精神上的惨重创伤”。
3.画线部分第五句Is it not much to have accomplished so large a part of the mortal journey with so much ease?中的it是形式主语,不定式后是真正的主语,主语较长,此处译为:“人生如此安宁地度过大部分旅程,这难道还不够吗?”
4.画线第六句…at its brevity and small significance,why,that is my own fault;the voices of those gone before…中的brevity意为“简洁,短暂,短促”。the voices of those gone before译为“先逝的人”,the voices在这里可省略不译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3863427.html
最新回复(0)