首页
登录
职称英语
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
游客
2024-11-23
13
管理
问题
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great learning.
Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship.
Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.
选项
答案
人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。
友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。
想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。
解析
1.第一段第一句中的No…better…than结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反说的技巧,译为“最好的……莫过于……”。
2.第一段第二句中的unaided为过去分词作状语,指“未受协助的,独立的”,根据上下文,可译为“独自打拼的情况下”。
3.第一段第三句中的名词词组Friends of the right sort可转译为动词词组“交对朋友”;greatlearning可译为“高深的学问”或“渊博的学识”。
4.第二段第二句中的reciprocity指“互利互惠”。
5.第二段第三句中的连词and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为“一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感”。
6.第三段第一句中的Those who would make friends must cultivate…可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是指一个人的“品性,特质”。
7.第三段第二句中的mean和stingy都有“小气,吝啬”的含义,可采用汉语四字词来翻译。
8.第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。large-heartedness指“慷慨,大方”;magnanimous指“宽宏大量的”;apologizing指“赔不是,道歉”,可引申为“唯唯诺诺”;roundabout指“迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的”。
9.第三段第四句和第五句可合译为一句,即“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”
10.倒数第二句中的look upward直译为“向上看”,可引申为“展望未来”,但汉语中通常用“向前看”来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858805.html
相关试题推荐
______isthefinancialcapitaloftheworld.A、WashingtonD.C.B、LosAngelesC、N
Noyoungmanstartinglifecouldhavebettercapitalthanplentyoffriends.The
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Ifyouwerestartingatopuniversitytoday,whatwoulditlooklike?Youw
Startinginthemid-1990s,majorAmericancitiesbeganaradicaltransforma
Startinginthemid-1990s,majorAmericancitiesbeganaradicaltransforma
随机试题
ControllingYourConcentrationI.Theconcernedinformation
PassageTwo(1)Scientist,engineer,musicianandgreatartist,Leonard
被称作为中国版的《哈姆雷特》的是( )A.《西厢记》 B.《窦娥冤》 C.
西汉初年,针对国王势力尾大不掉的局面,汉景帝采取的措施是()。A.接受晁错建
(2018年真题)根据《金融企业不良资产批量转让管理办法》,下列不属于金融企业批
A.寒者热之B.热者寒之C.用热远热D.虚者补之E.实者泻之阳虚证用温阳益气法治
药品零售药店对甲类非处方药可采用A.分柜摆放销售方式B.有奖销售方式C.开架自选
建立领导干部、司法机关内部人员过问案件记录和责任追究制度,规范司法人员与当事人、
以下对口腔临床感染控制的说法不正确的是A.A+B B.用消毒剂进行各种消毒处理
血浆蛋白质中含量最多的是A.α-球蛋白 B.β-球蛋白 C.α-球蛋白 D
最新回复
(
0
)