首页
登录
职称英语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main th
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main th
游客
2024-11-23
28
管理
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。
无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858802.html
相关试题推荐
Whichvowelisdifferentfromtheothersaccordingtothecharacteristicsofvow
Tohelpothers,youdon’thavetobeanefficientexpertintheart;themainth
PASSAGETWOWhatdosomeexpertsworryabouttheBarbadosnutaccordingtothep
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Pronouncingalanguageisaskill.Everynormalpersonisanexpertwiththe
Pronouncingalanguageisaskill.Everynormalpersonisanexpertwiththe
随机试题
Doyouknowinsurance(保险)?Buyinginsuranceisa【C1】______bywhichpeopleca
ENTOMOLOGY:INSECTS::A、rhetoric:moralsB、logistics:reasoningC、theology:tr
Eachoftheareamanagersenjoysconsiderable______intherunningofhisowna
糖尿病患者发生酮症酸中毒时,血浆中浓度降低的氨基酸是A.苏氨酸 B.丝氨酸
Crohn病腹痛常见位于A.右中腹 B.左下腹 C.左上腹 D.右下腹
材料: 第二次世界大战使欧洲陷入一派残破,导致其经济体系的崩溃,欧洲已不再
A.痛泻要方B.蒿芩清胆汤C.小柴胡汤D.四逆散E.半夏泻心汤清胆利湿、和胃化痰
在()式企业培训开发职能部门的组建模式中,计划的内容和进度主要根据受者的空闲时
商品期货合约价值的最小变动值为最小变动价位乘以交易单位。( )
水泥混凝土路面填缝时应使用背衬垫条控制填缝形状系数。背衬垫条应具有()等性能。
最新回复
(
0
)