首页
登录
职称英语
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
游客
2024-11-23
26
管理
问题
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.
But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now?
选项
答案
我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。那些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的任何房子都值钱的小汽车。从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人做出重大决策,管理着这个世界。
这些人的女儿想要分享这种权力,这份荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才华的工作,获得过上平静、安宁、充实的生活的权利。是的,我也是这么想的,真的是的。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而我也就成了妨碍她们实现自己愿望的敌人。
解析
1.第一段第二句中的the big wheels of the big cities指的是“大城市里的大亨”,wheels在此处指“握有大权或具有广泛影响力的人”。
2.第一段第四句中的wives and nurses and secretaries用来解释前面提到的female helpers的具体内容,翻译时将其译作female helpers的定语即可。
3.第一段第五句,原文排比句式在翻译时应予以保留,以加强语势,译作“他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。”
4.第一段第六句中的mattered在句中作动词,意为“有关系”,这里和that一起作decisions的定语,翻译时译作“重大决策”。
5.第二段第三句中的say译作“发言权”;live应该采用“词性转换法”翻译,译作“过上……的生活”。
6.第二段第五句中的an enemy to their desires在翻译时应灵活处理,可采用“增词法”,整个短语译为“妨碍她们实现自己愿望的敌人”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858761.html
相关试题推荐
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andas
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimagin
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,and
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
Nowadays,thereisaphenomenonthatattractspeople’sattention—collegestu
InterviewTipsforCollegeStudentsMostofthestudents
随机试题
A、Afoodfightamongchildhoodacquaintance.B、Acustomofcelebratingharvest.
AccordingtoascientificstudypublishedinApril,2007,birdshaveshownt
Twomen,startingatthesamepoint,walkinoppositedirectionsfor4meters,t
关于税收支出的说法不正确的是( )。A.税收支出的目的是取得收入 B.照顾
管道工程有关背景资料如下: 1.某厂区室外消防给水管网平面图如图6.II所示
接有二次电缆的开关场就地端子箱内(汇控柜、智能控制柜)应设有铜排(不要求与端子箱
2014年12月5日。中国建设银行多伦多分行正式开业。建设银行多伦多分行持全能
在使用他评量表时,评定等级的划分通常是在3~7级之间,最常见的是()个等级。(2
对特殊用药人群需要特别详细提示服用药品的方法,特殊人群如下列A.婴幼儿 B.成
用于我国严寒、寒冷地区的建筑节能外窗进入现场时,应对其进行复验的性能有()
最新回复
(
0
)