首页
登录
职称英语
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Rememberi
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Rememberi
游客
2024-11-23
10
管理
问题
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always, faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the corner. We know that everything has to be neatly packed into a small space. Nature, we feel, has carefully adjusted things like mountains, plains, rivers, lakes—to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains.
选项
答案
我们国家的美难以言表,却易于欣赏。想想其他国家,其他大国,我们马上就能发现我国的魅力之一就是其景致在一个很小的范围内变化万千。我们这里没有巍峨的高山,没有广袤的平原,但是极具多样性。巴掌大的国土上汇集了几乎所有的地貌。我怀疑人们总是不能很清醒地意识到我们只是一个小岛国,所到之处都是大海之滨。我们只知道所有的景致都必须精心地塞进这个狭小的空间。我们觉得,大自然别出心裁地让一切地貌——山脉、平原、河流、湖泊——都适应我们这个小岛的尺寸。如果这里耸立着一座12 000尺的高山,就会显得极为突兀;同样地,如果搬来一片400英里的平原,或者宽如密西西比河的水域,也会显得格格不入。尽管岛上的地理特征相对小巧,而且几乎处处都有惊人的多样性,这并不意味着我们的山就算不上山,我们的平原就算不上平原。
解析
1.第一句中的as…as是一个比较结构,表示两者的程度相似,故可意译为“我们国家的美难以言表,却易于欣赏”。
2.在第六句中,同位语从句的fact可略去不泽;round the corner意为“附近,触手可及”。
3.第九句为英文中的虚拟语气,是非真实的条件,故应增译条件“如果……”;as wrong as在此处的意思是“格格不入”,翻译时亦应当补齐省去的虚拟条件。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858715.html
相关试题推荐
TheUnitedKingdomisaA、colony.B、unitary.C、republic.D、feudalcountry.B英国属于中
Thebeautyofthecityismorethanwordsthatcandescribe.这个城市的美是无法用言语来形容的。
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsys
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsys
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsys
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsys
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsys
PASSAGETWORemembering.由题干定位至第三段。该段第四句提到,只有当成就被定义为“roterecall”时,我们才发现成功与时间之间有强烈
PASSAGETWORemembering.由题干定位至第三段。该段第四句提到,只有当成就被定义为“roterecall”时,我们才发现成功与时间之间有强烈
PassageThree[br]Whatdoes"thecountrythatarguablyneedsitmostinthethi
随机试题
中国的重阳节(DoubleNinthFestival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(wardingoffevil).这一天的活动,包
关于钢筋混凝土梁受力特征的说法,错误的是()A.梁的正截面可能出现的破坏形式有
下列消声设计计算法中,正确的是()。A.空调设备噪声源的声功率级数据应采用产
试述视诊的注意事项。
患者体弱气短,心悸不安,虚烦不眠,咽干舌燥,舌淡少苔,脉结代。治疗应选用A、归脾
甲公司是一家有限责任公司,下列有关该公司的说法,错误的是( )。A.甲公司股东
丙公司与丁运输公司签订运输合同,双方约定:丙公司按时向丁运输公司交付运送的货物,
因房地产经纪人员或其所在房地产经纪机构的故意或过失,给当事人造成损失的,则赔偿责
正式录用过程中用人部门与人力资源部门应完成的工作有()。A.员工试用期的考核鉴
某女,75岁。患冠心病心绞痛、高血脂、高血压、心律失常2年,刻下胸闷心悸、头晕、
最新回复
(
0
)