首页
登录
职称英语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the sur
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the sur
游客
2024-11-23
41
管理
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: " They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。
但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。”
正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先,if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用“逆译法”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即“虽然不能完全避免”。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve在此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子的主干是leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补出其他成分即可;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句根据上下文可增译出“正因为此”,起到承上启下的作用。
5.最后一句的with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858550.html
相关试题推荐
We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency—athreattothesur
Theyoungofmostbirdspeciesaretotallydependenceonparentalcareafterhat
Conservativephilosophersarguethattheverystructureofsocietyisthreatenin
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theu
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theu
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theu
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theu
PASSAGETHREE[br]WhydoesTNTprovideemergencyhelpandknowledgetransfer?Be
(1)WhencatastrophicfloodshitBangladesh,TNT’semergency-responseteamw
(1)WhencatastrophicfloodshitBangladesh,TNT’semergency-responseteamw
随机试题
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashift
在咨询过程中,心理咨询师发现求助者与自己的价值取向不一样,这时他应该()A.以本
塑料门窗安装分项工程检验批的主控项目包括()。A.门窗质量 B.门窗扇开关力
下列哪种情况,更易造成同业竞争激烈?A.行业增长快速 B.产品的转换成本高
下列不符合前尿道瓣膜及憩室临床表现的是A.排尿困难、尿滴沥 B.膀胱内大量残余
阅读下列素材,回答有关问题。 某化学教师实施“学案导学”教学模式的过程为:教师
民事法律关系,是指由民事法律规范所调整的、平等主体之间以()为内容的社会关系。A
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
室内压最低是在( )。A.等容收缩期 B.等容舒张期 C.快速充盈期 D
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)