首页
登录
职称英语
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
游客
2024-11-23
13
管理
问题
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
选项
答案
让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声——简而言之,一个完全相反的地方?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。
在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。
解析
1.第二句中…what it is that makes it different from so many business centers in other parts of theworld.作discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是it is what that makes it different…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。
2.第三句比较长,其中without pigeons,without any trees or gardens是后置定语,修饰a town;where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves是一个定语从句。而of a town又是apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。
3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。
4.第六句中的bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkles的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。
5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示an overwhelming number or amount,所以deluges of mud可以译为“处处是泥沙”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858521.html
相关试题推荐
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
随机试题
Whenyou’rethenewgirlatwork,youdoeverythinginyourpowertostayon
在胃中易吸收的药物是A.弱酸性药物 B.弱碱性药物 C.强碱性药物 D.两
证券发行分为公开发行和非公开发行。公开发行不包括( )。A.向特定对象发行证券
善清下焦之火的药是A.黄连 B.黄芩 C.黄柏 D.苦参 E.栀子
( )是指投资者依据公司法,通过出资形成一个独立的公司法人实体,由公司法人实体
(2017年真题)证券自营业务的清算应当由( )指定专人完成。A.公司专门负责
当患者血气分析结果为PaO255mmHg、SaO2<85%,氧疗护理措施正确的是
古罗马的昆体良在《论演说家的教育》中,提出了()的学习过程理论。 A.“模仿、
()是指银行(保证人)应申请人的请求,向第三人(受益人)开立的一种书面担保凭证
(2021年真题第1批)下列与施工进度有关,属于实施性施工进度计划的是( )。
最新回复
(
0
)