首页
登录
职称英语
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
游客
2024-11-23
20
管理
问题
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
选项
答案
让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声——简而言之,一个完全相反的地方?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。
在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。
解析
1.第二句中…what it is that makes it different from so many business centers in other parts of theworld.作discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是it is what that makes it different…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。
2.第三句比较长,其中without pigeons,without any trees or gardens是后置定语,修饰a town;where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves是一个定语从句。而of a town又是apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。
3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。
4.第六句中的bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkles的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。
5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示an overwhelming number or amount,所以deluges of mud可以译为“处处是泥沙”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858521.html
相关试题推荐
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
随机试题
Whoistheinstructionfor?[originaltext]Attention,please.Nextweek’sshi
[originaltext]Whatisthedifferencebetweenlovingdisciplineandchildab
Hecouldnotarriveontime,and__________(不得不再安排一次约定会面)withthedentist.hadto
TheWorldoftheFlat-footedFlyGeorgePoinarhasbeenfasc
故障管理的功能包括:()、建立和维护差错日志并进行分析。A.通知用户 B.
隧道爆破周边炮眼痕迹保存率对于软岩应满足()。A.>50% B.>70%
A.宫腔组织病理报告"绒毛上皮细胞增生,绒毛间质水肿,血管消失" B.子宫切除
特定对象以资产认购而取得的上市公司股份,自股份发行结束之日起()个月内不得转
对于基金交易费,以下说法不正确的是( )。A.基金交易费是指基金在进行证券买卖
医务人员对患者的态度首先会成为A.影响对症状评价的因素 B.影响求医行为的因素
最新回复
(
0
)