首页
登录
职称英语
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had s
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had s
游客
2024-11-23
0
管理
问题
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had seen lily pads only from train windows.
On the journey over to the lake I began to wonder what it would be like. I wondered how time would have marred this unique, this holy spot—the coves and streams, the hills that the sun set behind, the camps and the paths behind the camps. I was sure that the tarred road would have found it out and I wondered in what other ways it would be desolated. It is strange how much you can remember about places like that once you allow your mind to return into the grooves which lead back. You remember one thing, and that suddenly reminds you of another thing. I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. The partitions in the camp were thin and did not extend clear to the top of the rooms, and as I was always the first up I would dress softly so as not to wake the others, and sneak out into the sweet outdoors and start out in the canoe, keeping close along the shore in the long shadows of the pines.
I remembered being very careful never to rub my paddle against the gunwale for fear of disturbing the stillness of the cathedral.
选项
答案
在去湖畔的路上,我开始想象它的样子。我猜想着时光会把这片独一无二的圣地破坏成怎么一副模样——那里的河湾和小溪、笼罩在落日里的山峦、还有宿营的营地和营地后的小路。
我相信这条柏油马路已经给了我答案,我还在想象其他地方会破败成什么样。很奇怪,一旦你任由思绪回归往日,很多故地的记忆就会涌入脑中。你记起了一件事情,就会联想起另一件事情。我想我记得最清楚的是那些清晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥漫着木屋的清香,屋外湿润的树木发出的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。木屋的隔板很薄,离房顶还有一段距离。因为我总是第一个起床的,为了不吵醒别人,我悄悄穿好衣服,蹑手蹑脚地溜出屋外。外面一片芬芳,我坐上小船出发,沿着湖岸,在长长的松树阴影里穿行而过。
解析
1.画线部分第三句中的tarred意为“沥青,柏油”,tarred road就是“柏油马路”;desolated意为“使荒无人烟,使荒芜”。
2.画线部分第四句较长,翻译时首先要理清句子结构,才能正确理解句意。其中once引导条件状语从句;which lead back是定语从句,修饰the grooves。
3.画线部分第六句较长,要先理清句子结构。其中remembered后接两个并列的宾语,第一个宾语后接when引导的定语从句,修饰the early mornings;第二个宾语为how引导的宾语从句,其中of the lumber…and of the wet woods…是并列结构;the lumber后又有一个定语从句it wasmade of;the wet woods后也有定语从句whose scent entered through the screen。因为英汉语言的差异,翻译时要把英语的长句拆开,处理为汉语的几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。
4.画线部分最后一句中的partitions意为“分割,隔离物”,根据上下文,在这里是指木屋的隔板、隔墙。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858514.html
相关试题推荐
WhichofthefollowingstatementsisCORRECT?[br][originaltext]Ifanewi
WhatdoesthenewsitemsayaboutthefloodintheUnitedStates?[br][origina
WhichofthefollowingisNOTinvolvedinthedetentionincidentinLibya?[orig
Whathappenedthismorning?[originaltext]AnemployeeatHartfordDistributo
ThecauseofissuingtravelalertsinEuropewas[br][originaltext]Morego
WhatdoesAlexWinstonthinkofherage?[br][originaltext]M:Well,wehaveAl
WhatdoesAlexWinstonthinkofherage?[br][originaltext]M:Well,wehaveAl
WhatdoesAlexWinstonthinkofherage?[br][originaltext]M:Well,wehaveAl
WhatdoesAlexWinstonthinkofherage?[originaltext]M:Well,wehaveAlexWin
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstuden
随机试题
TheUseofChildren’sLiteratureinEnglishTeachingI.Acase:
TheabilitytomovetofindnewworkhaslongbeenacornerstoneoftheAme
银行未来与顾客保持长期稳定关系,可采取( )A.薄利多销定价原则 B.高额定
急性硬脑膜下血肿:A、CT显示新月形高密度灶 B、CT显示梭形高密度灶 C、
可从中药中提取较多有生物活性的游离苷元,最好的方法是A.乙醇提取,回收乙醇,加酸
《史记》是后世纪传体史书的典范,下列人物在《史记》中有记载的是()A.蔡伦
?社会工作者大周组织小组成员对于即将举行的活动进行讨论时,组员江雅的发言脱离了主
贷前调查中的委托调查指通过互联网资料等各种媒介物搜寻有价值的资料展开调查。
在客运企业中,具有“班车客运、包车客运”运输生产特点的企业类型为()。A.长途客
施工项目经理部编制作业计划时,最合理的定额依据是()。A.施工定额 B.预算定
最新回复
(
0
)