首页
登录
职称英语
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
游客
2024-11-11
47
管理
问题
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及教师职业提出了新的要求。厚德方能载物,不断提高现代教师的职业道德修养水平,是建设有中国特色社会主义教育事业的一个重要方面。
选项
答案
Education, as a social activity to cultivate people, is essential to the development of human beings, and it also serves as the prerequisite for the advancement of human society. Basically, the development and prosperity of a particular country depends on the quality of its people, which can be improved by education. If education is the foundation of a nation, teachers are the founders. Education should be emphasized and promoted for the rejuvenation of Chinese nation, which brings about new requirements for teachers, both as individuals and as a career. Great trust can only be given to people with self-discipline and social commitment. In this way, the improvement of teachers’ professional ethics in modern time serves as an important aspect in the cause of socialism education with Chinese characteristics.
解析
1.第一句较长,需根据逻辑关系进行翻译。其中前半部分“教育是培养人的社会活动”阐明了教育的定义,后半部分“是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件”指出了教育的重要作用。翻译时可以使用介词短语作插入语的方式引出教育的定义,再通过is essential to和serves as the prerequisite来表示“必需的”和“必要条件”,此处应注意语言的多样性,宜采用不同的句式来表达。
2.第二句中两次出现了“国民素质”的提法,为了避免重复,使中文译本更加简洁明了,可使用定语从句。
3.第四句中的“教师及教师职业”可以用both as individuals and as a career后置,进行补充说明。
4.第五句较长,可以拆分成两句进行翻译。先谈“厚德载物”,再谈“厚德载物”与“现代教师的职业道德修养水平”之间的关系。需要注意的是,两句之间存在逻辑联系,可以使用In this way来进行衔接。翻译成语“厚德载物”时,首先要明确其在文本中的含义:道德高尚的人能够承担起重大的任务。此处可以采用意译法,用self-discipline and social commitment来表示“厚德”,用great trust can only be given to sb.来表示“载物”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3841469.html
相关试题推荐
PASSAGEONEToshowthatlanguageshapeswhatwesee.由题干关键词“Korean”定位到第五段最后两句。该段作
PASSAGEONETheethanolrulescaninfluencethepriceofgasoline.由题干关键词“Para.6”定
PASSAGETWOBecausetheweatherthereisnotagreeable.由题干关键词定位到原文第一段。该段第三句指出,天气如
PASSAGETWOWhenthewarmairwassuckedback.由题干关键词“bacteria”和“ventilationsyste
PASSAGEONEGrowingimmoralactivitiesandweakeningmoralbasis.由题干关键词“dilemma”定
PASSAGETWOHecouldhaveachievedmorewithhisgenius.由题干关键词定位到第一段。“mostaccomp
PASSAGEONEMakingthecompetitionfair.由题干关键词定位到最后一段。根据最后一段引述的空客方面人士的表态,空客认为波音78
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
PASSAGEONEBecauseshefoundshewastakenin.根据题干关键词“commitsuicide”定位至第四段。该段结尾
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
随机试题
Bush’sMBATwenty-sixof42
ScientistshavelongbelievedonewaytostoptheEarth’satmospherefromwa
Goodmorning,everyoneandwelcometotheEnglishforAcademicPurposesCent
债券作为证明债权债务关系的凭证,一般以有一定格式的票面形式来表现。通常,债券票面
患者,男,67岁。慢性腿痛数年,近来腰部酸痛,四肢软弱,行动迟缓。治疗应选的药物
共用题干 张某通过甲房地产经纪公司(以下简称甲公司)拟购买陈某在本市的一套住房
消防安全重点单位的界定程序不包括()。A.申报B.告知 C.公告D.考核
下列各项中,不符合“用寒远寒”的是A.阳虚之人慎用寒凉药 B.寒冬季节慎用寒凉
根据《规划环境影响评价技术导则—总纲》,关于现状调查内容说法错误的是()。
钢丝绳的主要技术参数有()。A.钢丝绳绳芯材质 B.钢丝的强度极限 C
最新回复
(
0
)