首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
24
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
A、Becausehecanalwaysseenewthings.B、Becausehecanrelaxhimself.C、Becaus
Whensunlightentersadarkroomthroughtheblinds______.[br]Exhaledcigaret
市场行为最基本的表现就是()。 ①损益率 ②成交价 ③投资回报 ④成交
手足口病的主要病位在A.肺卫 B.脾胃 C.脾肾 D.肺脾 E.肺胃
下列关于三七止血的药理作用,错误的是A.增强血小板功能 B.收缩出血局部血管
共用题干 ForestsforCitiesYouarestanding
B解题指导:从字母表中的顺序来看,每两个字母中间隔了一个字母,故答案为B。
今年是北京故宫博物院建院81周年。故宫博物院图书馆以明清两朝宫廷藏书为基础建成,
建筑周期是由建筑师组织制定的实施工程纲领,即安排工程从始至终的进度表包括( )
工程设计成果评审程序包括()。A.建立评审制度和程序 B.编制设计成果评
最新回复
(
0
)