首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
58
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Taylorwouldratherhaveafine-needleaspirationbiopsytosufferfromvarious
Therestaurantnextdoorservesgoodfood,buttheoneacrossthestreetismuch
点二列相关的适用条件是()A.其中一个变量是等距或等比数据 B.其中一个变量是
下列不属于安全疏散设施的是()。A.应急照明灯 B.疏散走道 C.防火门
关于急性肾炎与急进性肾炎临床表现相似之处是A.浮肿、少尿、高血压 B.肾功能迅
新股的发行人、保荐机构应履行其对发行申请文件的质量控制的义务,按有关规定对申请文
期货公司应当在传递交易指令前对客户账户()进行验证。A.资金 B.持仓
患者,男性,60岁,上颌总义齿纵折,主诉修复2年来,纵折3次,检查患者牙槽嵴尚可
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
医疗机构对其医疗废物暂时贮存的时间不得超过A.1天 B.3大 C.5天 D
最新回复
(
0
)