首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
17
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Thedirectortriedtogettheactorsto______tothenextscenebyhandsignals.A
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
急性肾衰竭患儿尿量逐渐增多,全身水肿减轻,24h尿量大于多少时,即为利尿期A.2
大型群众性活动的承办者对其承办活动的安全负责,承办者应做好可售票区域划定工作,并
教师注重集体的作用,在教学过程中,与学生共同讨论,帮助学生设立目标,并引导学生围
第一次将几何、天文、算术列为必须学习的科目的是() A.苏格拉底
气机升降之枢指的是A.脾胃 B.肝胆 C.心肾 D.肝肾 E.
下列对税务师事务所质量控制制度的表述,正确的是()。A.税务师事务所应当仅
悬臂式支护结构发生位移时,应采取的措施是()。A.垫层随挖随浇 B.加厚
下列有关肝的描述哪项正确?( )A.人体第二大的消化腺 B.主要功能是分泌胆
最新回复
(
0
)