首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
0
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Whatdoesitmeantoobeythelaw?That【B1】______whereyouare.Differentc
药理学研究的对象主要是()。A.病原体 B.动物 C.患者 D.
血浆pH主要决定于下列哪种缓冲对A.KHCO/HCO B.NaHCO/HCO
群体传播的特点正确的是A.多向性的直接传播 B.个人意识起重要作用 C.群体
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
简述薪酬外部竞争力的含义。
甲公司向乙银行交付10万元,申请签发银行汇票向丙公司付款,这份汇票当事人的关系是
一定愿意支付风险保费的保险消费者群体属于()。 A.风险爱好者 B.风险厌恶
(2019年真题)李某设立了一个一人有限责任公司。李某的下列行为中,符合公司法律
关于评标报告与评标结果的描述,下列说法中错误的是()A.评标报告由评标委员会全体
最新回复
(
0
)