首页
登录
职称英语
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
游客
2024-11-06
14
管理
问题
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。
商周时期,北京地区演化出早期的城市——燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家——燕国,虽然其最终被秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。
选项
答案
Beijing is not only a city with massive history, but also a very inclusive city. For thousands of years, rich and various cultures blend and integrate here, forming a glorious culture with unique charm of Beijing style. According to archaeological discoveries, dating back some 700,000 years ago, the Beijing Man, who has been found living in natural caves in Zhoukoudian area, kindled the first flame of Beijing civilization. The original settlements in Beijing area emerged ten thousand years ago. Later, along with the progress and development of the social productivity and civilization, densely populated tribes began to live on this land five thousand years ago.
解析
1.本文选自王勇的《京味文化》一书,画线部分共有四句话,原文使用了较多具有中文特色的四字词语,翻译时要注意理顺句子含义,整合句子结构。
2.第一句简洁明晰,将完整的主语,谓语,宾语按照语序翻译即可。翻译时应注意措辞,“厚重历史”,不可硬译成heavy history,此处实指“历史悠久,影响深远”,可译为long and rich history或massive history。
3.第二句里有很多四字词语,如“交融整合”和“相映生辉”,可处理为blend and integrate here,forming aglorious culture。“京味文化”此处应该是指有北京风格的文化,可译为of Beijing style。
4.第三句中,“点燃了北京文明的第一缕生辉”这句话的主语应该是北京猿人,此句可与前一分句整合为以“北京猿人”为主语的定语从句,译为Beijing Man who...kindled…。Beijing Man特指“北京猿人”,应大写首字母。“点燃第一缕文明生辉”为汉语中的抽象表达,kindle the flame of Beijing civilization可将抽象名词具体化,用kindle一词搭配flame,表达更为地道。
5.第四句回顾了北京文明的发展历史,有两个时间节点,分别出现了原始居民和部落,“出现”一词可用emerge和begin to live,避免用词重复。“伴随着……的发展与进步”可译为along with the progressand development of….
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834263.html
相关试题推荐
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
随机试题
Onekindoffemalebutterflymatesonlyonceinitslife,andthenitclosesits
InthehousewhereIgrewup,itwasourcustomtoleavethe"onthelatch"
[originaltext]W:Andy,whathobbywouldyoutakeupifyouhadmoretime?M:I
求曲面夹在二曲面之间的部分的面积
申请封闭式基金份额上市交易,应当符合的条件有( )。 Ⅰ.基金合同期限
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
下列各项财政支出中,属于购买性支出的是()。 A.行政经费支出 B.社会保障
关于拐卖妇女、儿童罪的认定,下列哪些选项是正确的?()A.以出卖为目的,对
采用“总产出减中间投入”来计算国内生产总值的核算方法是()。A.收入法 B.
馈线的主要指标是()。A.反射系数 B.增益系数 C.方向性系数 D.行
最新回复
(
0
)