首页
登录
职称英语
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
游客
2024-11-06
4
管理
问题
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回过,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无还清之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。
在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
选项
答案
The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven’t. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain "He is here in the mountain. Yet I can’t find his whereabouts through all these thick clouds." Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends’ countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.
解析
1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成piled up on shelves与crammed in drawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语; “找到”译成Picking out,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replying the letter,从句谓语使用does替代will cost you time and energy,以避免重复。
2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。
3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。
4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为by no means;“等于”译为is equal to,“忘了朋友”译为动名词短语forgetting friends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用there be句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833631.html
相关试题推荐
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
我感到很痛。Ifeelgreatpain.“我感到高兴”是Iamhappy,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使
我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
随机试题
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandar
[audioFiles]audio_eusm_j01_295(20099)[/audioFiles]A、Sheprefersthestadium.B、
不同的音素决定于()A.音高 B.音强 C.音色 D.音长
当年形成的会计档案,在会计年度终了之后,可暂由会计部门保管一年,期满之后,移交本
演出经纪机构举办演出项目,须取得()的许可A.文化行政部门 B.工商行政部门
A.干胶法B.两相交替加入法C.新生皂法D.湿胶法E.机械法将水相加至含乳化剂的
患者男,15岁,因乏力、面色苍白前天就诊,血液分析:RBC3.14×1012/
某资产的必要收益率为R,β系数为1.5,市场收益率为10%,假设无风险收益率和β
下列关于财务内部收益率和财务基准收益率的表述,正确的有() A.拟建项目的财
下列要求中,牌号为“HRB400E”的钢筋需满足的有( )。A.钢筋实测抗拉强
最新回复
(
0
)