设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在

游客2024-11-05  6

问题     设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树木的映衬,讲究近景远景的层次。总之,一切都要为构成完美的图画而存在,决不容许有欠美伤美的败笔。他们惟愿游览者得到“如在画图中”的美感,而他们的成绩实现了他们的愿望,游览者来到园里,没有一个不心里想着口头说着“如在画图中”的。

选项

答案 Various Suzhou gardens share a similarity, that is the designers and craftsmen seem to be consistent in their pursuit in making sure that travelers, no matter where they are in the garden, be provided with a perfect painting. To reach this goal, they pay great attention to the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, the arrangement of rockworks and ponds, the matching of different plants, and the patterning of long shots and close-ups. In a word, all elements work together to form an ideal picture and no flaw is allowed.

解析 1.画线部分第一句中,“有个共同点”可翻译为share a similarity,“一致追求”可翻译为be consistent in their pursuit;后半句翻译时可使用被动语态,以增加段落中句式的多样性,译为travelers,no matter where they are in the garden,be provided with a perfect painting。
2.画线部分第二句中,“为了达到这个目的”可翻译为To reach this goal,之后连续出现了四个关于“讲究”的排比,此处没必要重复翻译“讲究”一词,可使用短语pay great attention to之后搭配不同的名词短语来处理,“亭台轩榭的布局”可翻译为the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, “假山池沼的配合”可翻译为the arrangement of rockworks and ponds,“花草树木的映衬”可翻译为the matching of different plants,“近景远景的层次”可翻译为the patterning of long shots and close—ups。
3.画线部分第三句中“总之”可翻译为In a word,“败笔”可理解为“缺陷,瑕疵”,故翻译为flaw。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832713.html
最新回复(0)