于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它

游客2024-11-05  11

问题     于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。
    它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来浣纱捶布;它静静的卧在那里,院边的槐阴没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟绣上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

选项

答案 It was neither as fine as the white marble that you can carve words or flowers on it, nor as smooth as the blue marble that can be used to wash clothes on; it lay there silently, without pagoda trees at the edge of yard shading it or flowers growing around it. Then weeds multiplied and stretched around it, which was gradually covered with green moss and black spots. As children, we began to hate it and would have moved it away together, but we didn’t have enough strength. Although we often cursed it and detested it, there was nothing we could do but leave it there.

解析 1.画线部分第一句含有分号连接的两个并列句。第一个分句“不……也不……”译为neither…nor…的句型;“像……那样……”译为as…as。第二个分句中“院边的槐荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长”译为without的复合结构;“庇覆”译为shading。
2.画线部分第二句中“枝蔓”原本是名词,此处用作了动词,比喻荒草在丑石上下蔓延开来,故可译成stretched;“慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑”译为which引导的非限制性定语从句,修饰丑石it;“锈上”根据上下文,可意译为was covered with。
3.画线部分第三句含有分号连接的两个并列句。第一个分句译为混合虚拟语气,“曾合伙要搬走它”相当于if虚拟条件句的主句,译为would have done sth.的结构,表示与过去的事实相反,“但力气又不足”译为陈述语气,相当于if虚拟条件句的从句,原文的主语是“力气”,译文将we替换strength作主语,以便与前半句的we照应。第二个分句中“虽时时咒骂它,嫌弃它”译为Although引导的让步状语从句,主句译为there be句型;“也无可奈何,只好……”译为nothing we could do but…的结构,由于but的前面有动词do,其后要接不带to的动词不定式leave it there。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832606.html
最新回复(0)