它不像白玉那样的细腻,可以以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出

游客2024-11-05  7

问题     它不像白玉那样的细腻,可以以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

选项

答案     It was not like a fine piece of white marble, which could be carved with words or flowers, nor like a smooth big bluish stone that people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the trees in the yard, and having no more flowers growing around it. As a result, weeds multiplied and their stems and tendrils stretched all over it, and gradually it was even covered with dark green spots or moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough. However, all we could do for the time was to leave it alone, despite our disgust or even curses.

解析     ①分析原文“不像”和“也不像”的关系,选用nor来做连接词,并使用定语从句分别修饰“汉白玉”和“大青石”。把4个汉语分句处理为一个英语长句。
    ②“浣纱捶布”的说法注意理解准确,“浣纱”和“捶布”都是“洗衣服”之意,因此可合译为wash clothes。
    ③第二句中有三个分句,每个分句都有一个动词。在翻译时,为了使译文紧凑,可以将前一个分句作为主句,而将后面两个分句处理为伴随状语。由于汉语喜欢否定动词而英语喜欢否定名词,在译文中宜进行否定转移,即enjoying no shading和having no more flowers。
    ④“便”字揭示了第二句和第三句之间的因果关系,故可以在句首用连接词as a result表达此关系,使得上下文更加连贯流畅。
    ⑤此句有两处省略了“它”:“枝蔓(它的)上下”,“(它)竟锈上了绿苔、黑斑”。在译文中要注意将省略的部分补充完整。
    ⑥此句动词较多,可以把动词“留”用作句子的主要动词,将动词“咒骂”和“嫌弃”灵活转译为名词disgust和curses,这样既可以避免动词的堆砌,又可以使译文显得简洁而又富于变化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832003.html
最新回复(0)