这里,我要对两国青年朋友说几句话。曾在贵校学习过的李大钊先生说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。(81)两国青年是中日友好的生

游客2024-08-08  11

问题     这里,我要对两国青年朋友说几句话。曾在贵校学习过的李大钊先生说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。(81)两国青年是中日友好的生力军,中日友好的未来要靠你们开创。(82)我曾多年从事青年工作,对青年朋友有着特殊感情。我喜欢同青年朋友们在一起,感受青春的活力,感受生命的火红。(83)1984年,中国政府邀请3000名日本青年访华,举行规模盛大的中日青年友好联欢活动,我全程参加了那次活动,同日本青年朝夕相处,建立了深厚友谊。(84)去年6月,我们邀请参加1984年中日青年友好联欢活动的日本朋友访华,大家再次欢聚,百感交集。我在致辞中表示:“岁月可以改变人们的容颜,但改变不了人间的友情。”这样的经历告诉我,青年时代播下的友谊种子,将永远伴随着我们的人生。(85)我们要共同努力,让中日友好的种子广泛播撒,让中日友好的旗帜代代相传。今年是中日青少年友好交流年。双方将开展一系列内容丰富、形式多样的友好交流活动。在这里,我愿宣布,中国政府决定邀请100名早稻田大学学生访华。希望在座的青年学生能够加入这一计划,到中国去看一看。 [br]

选项

答案 I’ve long been involved in youth affairs and have thus developed a special appreciation for young people.

解析 (注意点:“从事”可译为“be involved in sth。”。“对…有特殊感情”,在此处由于显然是好的感情,译为“special appreciation”更为妥当。)
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3711425.html
相关试题推荐
最新回复(0)