首页
登录
职称英语
你是大连的张宇,在美国纽约期间受到格林夫妇的友好款待。为表示感谢,希望近期他们来大连时能有机会答谢他们。 Words for reference:
你是大连的张宇,在美国纽约期间受到格林夫妇的友好款待。为表示感谢,希望近期他们来大连时能有机会答谢他们。 Words for reference:
游客
2024-07-29
13
管理
问题
你是大连的张宇,在美国纽约期间受到格林夫妇的友好款待。为表示感谢,希望近期他们来大连时能有机会答谢他们。
Words for reference:
感激:grateful
难忘:unforgettable
答谢:reciprocate
选项
答案
November 21, 2007
Dear Mrs. Green,
I was so grateful to you and Mr. Green for your kindness and attention to me during my stay in New York. It seemed as if I were your own son. It was unforgettable.
You told me that you would come to China recently. I do hope to have the opportunity of reciprocating when you are in Dalian.
I am expecting to see you both as soon as possible.
Sincerely yours,
Zhang Yu
解析
*日期(月-日-年)
*收信人称谓,其后用逗号。
*首先说明写信原因:为了感谢格林夫妇。然后叙述自己在美国时接受格林夫妇招待的感受。
*得知他们要来中国,表达希望招待他们的愿望。
*再次表明自己的想法。
*谦称,末尾加逗号。
*签名。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3697008.html
相关试题推荐
你是大连的张宇,在美国纽约期间受到格林夫妇的友好款待。为表示感谢,希望近期他们来大连时能有机会答谢他们。Wordsforreference:
()内幕交易()国库券/政府债券[br]()基金托管银行()美国存托凭证I,O
Thereportisexpectedby4pmthisFriday.A、本周五下午4点钟需要这个报告。B、这个报告于本周五下午4点前有希望。
Theapplicationwhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceingettingthe
Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?A、当机会到来的时候,她
I______myteachertowriteareferencelettertomeifIseeher.[originaltext
Lovedoesn’texistjustbecausewewantitto.A、爱不会因为我们希望有爱而存在。B、仅仅因为我们希望,爱不会存在
假如你叫张明,你的美国朋友Sam今年暑假打算到中国来学习汉语,你得知师范大学将于2010年7月20日举办为期六周的“暑假汉语培训班”,请写信将此信息告诉
Alltheequipmentinthefactory(make)______intheU.S.wasmade工厂的所有设备都在美国制造
Hehasa(prefer)______forvegetablesandfruit.preference此空格在不定冠词a和介词for之间,由此确定
随机试题
[originaltext]AmanfromLibyawasenjoyingawalkalongthesandsatSouthp
[originaltext]Aftermuchdiscussionandargumentationwiththeboardadvisors,
Shewaspraisedbyherfatherfor______theexam.A、passB、topassC、topassingD、
在Outlook中,通常借助()来传送一个文件。A.邮件正文 B.Teln
对脑血管疾病所致的精神障碍者,不适宜的安全和生活护理措施是()。A.保证居住环
课外活动的基础是()。 A.校园设施B.教师引导 C.学生兴趣D.个人
单位消防安全制度的落实中要求定期进行消防安全检查、巡查,消除火灾隐患。下列有关消
甲公司上年年初流动资产总额为1000万元(其中有20%属于金融性流动资产),年末
下列费用中,应列入其他项目清单的是()A、专业工程暂估价 B、安全文明施工费
A.疝内容物易回纳入腹腔 B.疝内容物不能完全回纳入腹腔 C.疝内容物有动脉
最新回复
(
0
)