首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2024-04-14
41
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554199.html
相关试题推荐
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
随机试题
Ispenttenyuanonthatbook.Thebook______tenyuan.[br]notold
Thestory______asthemoviegoesonandtheaudienceweredeeplyimmersedini
Universitiesaredevisinganewnationaltestforgraduatestohelpemployer
[originaltext](19)AbigdifferencebetweenpublicandprivateinAmericanhighe
高中化学《气体摩尔体积》主要教学过程及板书设计 教学过程 (一)复习旧知导入新课 复习公式N/NA=n=m/M,再一次明确物质的量的桥梁作用,同时考虑
将Ψw=-1MPa的植物细胞置于下列溶液中,会导致细胞吸水的溶液是( )。A.
A.肱三头肌、肘肌 B.桡侧腕伸肌(长肌和短肌) C.斜方肌、肩胛提肌、前锯
最常引起化脓性蜂窝织炎的细菌是A.肺炎球菌 B.绿脓杆菌 C.变形杆菌 D
共用题干 SharksPerformaServiceforEarth
A. B. C. D.
最新回复
(
0
)