首页
登录
职称英语
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今
游客
2024-04-13
6
管理
问题
唐三彩
(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的
陶器
(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活
气息
(flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。
选项
答案
The Tang tri-colored glazed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts,the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favored by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.
解析
1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”、“盛行于……、“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使用现在分词作定语using three basic colors...修饰ceramics。
2.第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态…was deeply favored by…,喜爱的原因“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作absorbing the characteristics of Chinese painting,sculptureand other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用from...to…结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词as引导,表示“作为……”。翻译“唐三彩不仅……,而且……”时,可使用not only...but also...结构增强句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554117.html
相关试题推荐
[originaltext]We’vebeentogethernowinthispotteryclassforseveralwee
[originaltext]We’vebeentogethernowinthispotteryclassforseveralwee
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
[originaltext]M:HaveyouseenthenewpotterythatLisa’smadeforthestudent
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今
随机试题
Researchintothematerialcultureofanationisofgreatimportancebecause__
在铁路快运货物时,网银支付运费的货物制票后取消托运需要退款时,需要到( )相关
体积≤5000m3的丙、丁、戊类生产车间、自行车库,可采用1支消防水枪的1股充实
根据商业银行绿色信贷合同管理的要求,对涉及重大环境和社会风险的客户,说法错误的是
立即执行的医嘱,在处方开出后多少时间内执行()A.15分钟 B.5分钟内
操纵证券、期货市场表现为利用资金、信息等优势或者滥用职权操纵市场、制造市场假象,
PHA刺激法可用于A.测定Tc细胞的效应功能B.IgG测定C.可溶性细胞因子测定
阿米巴痢疾患者粪便常规检查应采取的标本是A、黏液B、脓液C、血液D、脓血黏
经常项目顺差会造成国内市场货币流通量过多,而资本项目顺差则不形成通货膨胀压力。(
不能向税务机关准确提供增值税销项税额、进项税额、应纳税额的,不可以领购使用增值税
最新回复
(
0
)