首页
登录
职称英语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之
游客
2024-04-08
1
管理
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为
“万园之园”
(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the Anglo-French forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中。它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法。一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园。可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546204.html
相关试题推荐
[originaltext]Oneofthegreatjoysofgardeningistoshareagardenwith
[originaltext]Oneofthegreatjoysofgardeningistoshareagardenwith
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStates
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumn
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典
随机试题
[audioFiles]audio_eufz20076_001(20091)[/audioFiles]A、Themanregretsbeingabse
Palcontologists(haveexamined)fossilembryosandhatchlings(from)three(type
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.
下列有关预应力混凝土的叙述中,正确的是( )。A.荷载状态变化后,全预应力混凝
慢性肾功能不全患者晚期有出血倾向,其主要原因是A.血小板与血管壁相互作用障碍
关于分娩的分期,错误的陈述是A.第二产程初产妇需1~2小时 B.第二产程经产妇
备用站用变每(____)应进行一次启动试验,试验操作方法列入现场专用运行规程。1
1991-54.证见泄泻清稀,甚至如水样,腹痛肠鸣,胸院痞闷,纳少泛呕,肢体倦
下列各项中,属于在设计实质性分析程序时应当考虑的因素有()。A.对特定认定
2×20年3月1日,甲公司为购建厂房借入专门借款10000万元,借款期限为2年,
最新回复
(
0
)