首页
登录
职称英语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
游客
2024-04-07
14
管理
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜
月神
(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,
外皮
(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种
馅
(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eaten by…during…表达,作后置定语修饰“传统食品”。“一般呈圆形,寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态.将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3.“月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants are chosen;“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。
4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more…and is liked by…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544590.html
相关试题推荐
助人为乐,是中华民族的优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摒弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考
灯谜(lanternriddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
重阳节,又称登高节,为农历九月初九。在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。登高、插茱萸(cornel)和赏菊是
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
随机试题
[originaltext]W:Goodmorning,Peter.M:Goodmorning,Julia.W:Docomein.Yo
Nothingcanbewasted,andweare____________(从不为有多余的食物困扰)becausewehavenever
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhaveboth【B1】______andposi
没有惩戒的教育是不完整的教育,你怎么看?
下列属于艺术品投资所面临的风险是( )。A.流通性差、保管难、价格波动较小
期货公司为客户申请、注销各期货交易所交易编码,应当统一通过( )办理。A.期货
法院受理破产申请后,首先应做的一项工作是()A.作出破产宣告 B.冻结债务人
(2019年真题)钻孔灌注桩施工中埋设护筒,不属于护筒作用的是()。A.稳定孔壁
对于边坡高度大于20m的坚硬岩石路堑开挖,严禁采取的爆破方法是()。A.光面爆
下列设备中,属于变配电室子分部工程的有()。A.变压器 B.配电柜 C
最新回复
(
0
)