首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
游客
2024-04-07
13
管理
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into…译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544487.html
相关试题推荐
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
随机试题
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay
与图书的组稿相比,音像制品稿件组织的特点有( )。A.组稿内容多样化 B.需
在中国,美国和日本受理专利申请的机构分别为()。A.知识产权局,专利商标局,
采用相对密度(与空气密度的比值)大于等于()的可燃气体作燃料的锅炉,不得
根据《水利工程质量事故处理暂行规定》(水利部令第9号),事故部位处理完毕后,必须
下列对药品批准文号中字母含义说明不正确的是A.H代表化学药品B.Z代表中药C.S
2020年,全国软件和信息技术服务业(即软件业)企业超4万家,累计完成软件业务收
某时期A国的GDP为1000亿美元,同时期本国国民在国外创造的价值增值为50亿美
ABCD出口加工区内使用的设备运往境内区外维修时,区内企业应向主管海关提出申请,并经主管海关核准、登记、查验,按照“修理物品”监管,并自运出之日起60天内运
某傍河潜水含水层模拟模型确定时,该潜水含水层傍河一侧边界条件可以概化为()
最新回复
(
0
)