首页
登录
职称英语
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的
游客
2024-04-07
10
管理
问题
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的历史。清明节是中国人
祭祀
(offer sacrifices to)祖先的白子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日
“寒食节”
(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的
非物质文化遗产
(intangible cultural heritage)。
选项
答案
The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.
解析
1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。
2.翻译第二句话“它始于……,有……历史”时,“有……历史”可用“with+名词短语”结构,即with a history of…来表达。
3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用an occasion“场合”。这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。
4.在“……体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成the living miss,respect and love the dead,这样比较简洁易懂。
5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turned into,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544471.html
相关试题推荐
根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。Accordingtostatisticsin2012,China’sGD
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。TheDoubleNinthFestival,a
可持续发展是中国的一项基本国策。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
随机试题
TheftdeterrentsystemTodeterthevehiclethe
[originaltext]Insomecountriescertainkindsofinsurancearecompulsory.
[originaltext]ThecampaigngroupAmnestyInternationalsaysithasevidence
下列哪项不符合实热证的临床表现A.尿短赤便结 B.发热时多汗 C.脉浮大舌红
(2019年真题)下列不属于金融期货功能的是()。A.套期保值 B.价格发现
A.“黄马褂” B.“狮子头” C.“蚯蚓头” D.“蜈蚣足” E.“鸡
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下列关于投标人的说法中,错误的是()。A:投标人应按照合同条款要求编制投标文件
下列属于《招标投标法》规定的招标方式是:A.公开招标和直接招标 B.公开招标和
SLE累及器官发生率最高者为A.关节 B.肾 C.中枢神经系统 D.浆膜
最新回复
(
0
)