首页
登录
职称英语
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必
游客
2024-04-06
21
管理
问题
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
选项
答案
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruits usually mark the end of the banquet.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”作为句子的主语,将“饭菜丰富多样”作为宾语,将“让客人吃不完”作为结果状语。另外一种译法是将“丰富多样的饭菜”译作主语,采用被动语态,“让客人吃不完”仍作为结果状语,即“In China,such a wide variety of foods and dishes are needed in traditional ways of entertaining guests that it makes the guests impossible to finish the dinner.”。
2.翻译第二句时,“肉类、鸡鸭、蔬菜”是“热菜”的举例说明,可放在句子主干后,用such as引出。“其后的热菜”,可采用被动语态followed by hot dishes。另外一种译法是用独立主格结构作伴随状语,即with the hot dishes followed。
3.翻译第三句时,可直接根据原文“全鱼被认为是……”采用被动语态;“除非……”预示着本句中包含一个条件状语从句。“必不可少的”可译为essential或indispensable。
4.翻译第四句时,应注意本句中包含一个因果关系句;“把……与……融于一席”可用combine…with…;“牛排上桌也不少见”可用it作形式主语,而将“不少见”译为不定式作真正的主语。
5.翻译第五句时,应注意本句中包含一个让步状语从句。翻译时可将状语从句后置,主句前置。
6.翻译第六句时,“可以最先或最后上桌”是对无主句翻译的考查,翻译时可将其译为独立主格结构,由于“汤”与“上桌”是被动关系,因此可用过去分词短语作后置定语。
7.最后一句的翻译相对简单,只要将“标志……的结束”正确译出即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3542763.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必
ShouldChildrenUsetheInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越
随机试题
Scientistsshouldbekept______ofthelatestdevelopmentsintheirresearchar
WhyIBecameaTeacher:toPassonMyLoveofLiteratureA)Likel
试求一个正交的相似变换矩阵,将对称阵化为对角阵
高层钢筋混凝土框架结构抗震设计时,下列哪项是正确的?()A.应设计成双向梁柱
某国有资本控股公司是上市公司,根据《企业国有资产法》,属于该公司的关联方的有(
A.疟疾寒热 B.食积不消 C.泻痢后重 D.脚气肿痛 E.水肿胀满槟榔
A.Ⅳ型高脂血症B.Ⅲ型高脂血症C.Ⅱ型高脂血症D.Ⅰ型高脂血症E.Ⅴ型高脂血症
采用量本利分析方法预测工程目标成本时,保本点是指()的交点。A.预算成本线与实
不属于房地产状况调整的内容是()。A.经济状况调整 B.区位状况调整
A.人参 B.附子 C.黄芪 D.当归 E.牛膝内蒙古产的道地药材是
最新回复
(
0
)