首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2024-04-02
48
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536993.html
相关试题推荐
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
Whatifwecouldreadthemindofaterrorist?ResearchersatNorthwesternUn
随机试题
A.classifiedB.conductedC.dietingD.earlierE.laterF.
(1)YellowstoneNationalParkisinthewesternstateofWyoming.Itisoneo
JaguarsDon’tLiveHereAnymoreA)Earlierthismonth,theUn
内容分析法有四个特点,而就内容分析的直接目的,即对特定传播内容进行准确的描述和分
A.4 B.6 C.8 D.10
采用肝素治疗时首选最佳监测指标是A.APTTB.PTC.D-二聚体D.FDPE.
关于投射测试,下列说法错误的是()。 A.评分主观性较强B.科学
关于G蛋白的叙述,下列哪项是错误的? A.在细胞信号转导中起通路开B.均具有G
女,67岁。无牙颌,全口义齿初戴时发现,上颌义齿在休息状态及咀嚼时不松动,但说话
根据《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》(中发〔2018〕1号),乡村
最新回复
(
0
)