首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2024-04-02
26
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536993.html
相关试题推荐
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
Whatifwecouldreadthemindofaterrorist?ResearchersatNorthwesternUn
随机试题
Diseasecanbeoneofthemostpowerfulfactorsincheckingpopulationgrowt
下列各项中,属于预算最主要特征的有()。A.数量化 B.标准化 C.可执行
低钾血症临床表现下列哪项除外:()A.躯体和四肢肌无力 B.腱反射亢进
出现尾矿库调洪库容严重不足,且在设计洪水位时,安全超高和最小干滩长度都不满足设计
属于有性生殖的是( )。A.用小麦种子进行繁殖 B.用月季的叶进行繁殖 C
患者,男,20岁,自述"在天桥上看到火车开过来,就出现想跳下去自杀的念头"。虽不
将工程量清单中所有分项工程的合价汇总,即可算出工程的总标价,总标价等于若干费用项
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
在《城市居住区规划设计规范》中规定了住宅建筑密度、面积,住宅建筑净密度指标共同控
(2017年11月)某企业中员工小张的每月工资、薪金收入为3400元,那么他每
最新回复
(
0
)