首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2024-04-02
54
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536993.html
相关试题推荐
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
[originaltext]W:We’veallheardthesaying"Laughteristhebestmedicine"How
Whatifwecouldreadthemindofaterrorist?ResearchersatNorthwesternUn
随机试题
Theoldideathatchildprodigies(神童)"burnthemselves"or"overtaxtheirbr
[originaltext]DefenseofficialsintheUnitedStateshaveconfirmedthatth
ThecirclewithcenterObelowhasradius4.Findthefollowing.(a)Circumferenc
Hehas______overaseminarforsocialpsychologists.A、subscribedB、tangledC、r
被攻击者远程控制的电脑被称为“肉鸡”,其中攻击者经常借助Windows远程桌面的
某建筑工程,无工程设备。已知招标文件中要求创建省级建筑安全文明施工标准化工地(一
下列有关植物激素调节的叙述,正确的是( )。 ①可利用适宜浓度的赤霉素促进
某房地产投资项目的实际收益率为8.0%,若银行的存、贷款年利率分别为3.5%和6
甲公司与乙公司签订了一份房屋买卖合同,双方合同约定因房屋买卖发生的一切争议均提交
女,53岁,近一年来怕脏,不敢倒垃圾,不敢上公共厕所,在街上遇到垃圾车也怕,会反
最新回复
(
0
)