首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
12
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
当男士表示同声传译似乎更难时,女士表示了不同看法,她说从事翻译工作的人中,大多数都认为交替传译压力更大,并进一步解释了为什么他们会有这种看法,故答案为C)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536759.html
相关试题推荐
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
随机试题
We’dliketotellyouthatyou______theexam.A、havepassedB、hadpassedC、passD
[originaltext](1)Chinaattachesimportancetothedevelopmentoflong-term,sta
2008年3月3日--14日,全国政协十一届一次会议在京举行,会议选举产生了新一
合理用药包括下列哪几项A.明确诊断,有选择性地用药 B.根据患者个体差异选择药
()是最常见、最普通的年金保险。A.个人年金 B.联合年金 C.最后
20世纪80年代,幼儿教育心理学由一个研究领域逐渐成熟为一门独立的学科。()
患者男性,脾大,骨髓穿刺"干抽",骨髓活检纤维组织增生,白细胞3.0×10/L,
自2011年7月1日起施行的修正的《中华人民共和国建筑法》对适用范围、建筑许可、
根据《水利工程建设项目管理规定》(水建[1995]128号),水利水电工程完成建
下列初步评审标准中不属于响应性评审标准的是()。A.投标保证金 B.分析
最新回复
(
0
)