首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
13
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
男士说很多人认为只要会讲外语,就能做口译,但女士说,她所认识的所有译者都有职业资格证书,受过培训,并且只有经过多年的工作磨炼,才能真正做到熟练翻译,故答案为B)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536758.html
相关试题推荐
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]TheEuropeanCentralBankreleasedanewroundofmeasuresto
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
随机试题
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfoundi
19世纪末,英国人霍华德设计了:()A.“广亩城市” B.“海上城市”
血气分析的优点是A.可推算出全身酸碱平衡的状况 B.只反映采血时瞬间的情况
A.青霉素 B.红霉素 C.四环素 D.螺旋霉素 E.甲砜霉素性病性肉芽
根据《证券法》,目前证券投资咨询机构从事()业务存在实质法律障碍。A.财务顾问
A.呼吸急促、困难 B.哮必兼喘 C.一个症状 D.喘未必兼哮 E.独立
通过证券交易所的证券交易,投资者持有_个上市公司已发行的股份的30%时,不得继续
简述经典性条件作用的主要原则。
下列应按冬期施工的是()。A.季节性冻土地区,昼夜平均温度在-3℃以下,连
特别适用于重油、聚乙烯醇、树脂等粘度较高介质流量的测量,用于精密地、连续或间断地
最新回复
(
0
)