首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
38
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
男士说很多人认为只要会讲外语,就能做口译,但女士说,她所认识的所有译者都有职业资格证书,受过培训,并且只有经过多年的工作磨炼,才能真正做到熟练翻译,故答案为B)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536758.html
相关试题推荐
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]TheEuropeanCentralBankreleasedanewroundofmeasuresto
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
随机试题
Whenhewasinthecountryside,he______visitthepoorpeasants.A、usedtoB、wa
Springisa【B1】________season.Thetemperaturesaremild,andtheblooming
下列不属于纸质书刊数字化加工流程的是( )。A.初级加工 B.书刊扫描 C
我国工业用标准筛号常用“目”表示,“目”系指A:每厘米长度上筛孔数目 B:每英
女儿墙墙面可视的转折点有几处?() A.2 B.3 C.4
砌体局部承载力验算时,局部抗压强度提高系数受到限制的原因是( )。A、防止构件
电压互感器()时,严禁两台电压互感器()并列。(A)过负荷,二次(B
单核一巨噬细胞产生的主要细胞因子是A.IL-10 B.1L-4 C.1L-1
随着消费者生活水平的逐渐提高,C国乳制品消费市场不断扩大并趋于成熟,将成为世界上
患者,男,40岁,体重80kg,躯干背侧全部烧伤,2/3浅Ⅱ度,1/3为深Ⅱ度。
最新回复
(
0
)