首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2024-03-29
23
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of...即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。
3.第三句中,“经过5,000年的发展”作整句话的伴随状语,故译为with引出的时间状语。
4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合译。因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531177.html
相关试题推荐
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
高端航天科技high-endaerospacescienceandtechnology
世界文化遗产WorldCulturalHeritageSite
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhowtoguarantee
Abluesedannearlysideswipesmycar.Thedrivergivesmeaweirdlook.No
[originaltext]W:Iwatchedaveryinterestingdocumentaryaboutplantsyesterda
TheMigrationoftheCaliforniaGreyWhaleOneofnatu
当前主流的多核计算机属于()计算机。 A.SISD B.SIMD C.M
天花粉的药用部位是A.块根 B.全草 C.花粉 D.果实 E.种子
中共十一届六中全会在《中国共产党中央委员会关于建国以来党的若干历史问题的决议》中
下列各项中,不属于融资租赁筹资特点的是()。A.能迅速获得所需资产 B.
不能补充血糖的代谢过程是A、肌糖原分解 B、肝糖原分解 C、糖类食物消化吸收
某企业以拥有所有权的住房无偿提供给公司职工使用,已知该住房的购入原价为50000
最新回复
(
0
)