目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,

游客2024-03-13  27

问题     目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,每台机器内存有大量高清畅销书,每月定时更新,使用二维码扫一扫即可阅读。接下来,共享书吧将面向更广泛的地方推广,以期更好地发挥图书馆馆藏资源利用率,进一步在全国范围内推广“全民阅读”,加快构建公益性、均等性、便利性的公共文化服务体系,真正让共享书吧成为提升公共文化服务水平和市民文化素养的载体平台。

选项

答案 Nowadays, (1) sharing book bars are established in many cities around China. People can take any one of the (2) paper books and magazines they are interested in back home. After reading, they can return books to the bar. Besides, there are also (3) e-book readers, each of which boasts a large number of (4) HD best-sellers (5) with monthly updates. The e-books can be acquired through scanning the (6) QR code on the readers. Sharing book bar, in the future, will be set up in more cities (7) in a bid to maximize the utilization of the library resources, (8) promote the public awareness of reading, and accelerate the construction of a public cultural service system (9)featuring convenience, equality of access and public benefit.

解析     (1)“共享书吧”可翻译为sharing book bars。
    (2)“纸质图书”可翻译为paper books。
    (3)“数字阅读机”可翻译为e-book readers。
    (4)“高清畅销书”可翻译为HD best-sellers。
    (5)“每月定期更新”可作“数字阅读机”的伴随状语,翻译为with monthly updates。
    (6)“二维码”可翻译为QR code。
    (7)“以期更好地”表目的,可用短语in a bid to“为了”。
    (8)“推广‘全民阅读’”可理解为“提高公民的阅读意识”,即promote the public awareness of reading。
    (9)“公益性、均等性、便利性”修饰公共文化服务体系,即这三点是服务体系的特点,可译为后置定语,用featuring连接,翻译为featuring convenience,equality of access and public benefit。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3529857.html
相关试题推荐
最新回复(0)