Keeping it in the FamilyFor expat parents, passing on their native languages ca

游客2024-03-13  25

问题 Keeping it in the Family
For expat parents, passing on their native languages can be a struggle. "You understand grandmother when she talks to you, don’t you, darling?" The girl nods. Johnson met her—and her Danish mother and English father—at the airport, en route to Denmark. The parents were eager to discuss their experience of bringing up their daughter bilingually in London. It isn’ t easy: the husband does not speak Danish, so the child hears the language only from her mother, who has come to accept that she will reply in English. This can be painful. Not sharing your first language with loved ones is hard. Not passing it on to your own child can be especially tough. Many expat and immigrant parents feel a sense of failure; they wring their hands and share stories on parenting forums and social media, hoping to find the secret to nurturing bilingual children successfully.
Children are linguistic sponges, but this doesn’ t mean that cursory exposure is enough. They must hear a language quite a bit to understand it—and use it often to be able to speak it comfortably. This is mental work, and a child who doesn’ t have a motive to speak a language—either a need or a strong desire—will often avoid it. Children’ s brains are already busy enough. So languages often wither and die when parents move abroad. Consider America. The foreign-born share of the population is 13.7%, and has never been lower than 4.7% (in 1970). And yet foreign-language speakers don’t accumulate: today just 25% of the population speaks another language. That’s because, typically, the first generation born in America is bilingual, and the second is monolingual— in English, the children often struggling to speak easily with their immigrant grandparents.
In the past, governments discouraged immigrant families from keeping their languages. Teddy Roosevelt worried that America would become a "polyglot boarding-house". These days, officials tend to be less interventionist; some even see a valuable resource in immigrants’ language abilities. Yet many factors conspire to ensure that children still lose their parents’ languages, or never learn them. A big one is institutional pressure. A child’s time spent with a second language is time not spent on their first. So teachers often discourage parents from speaking their languages to their children. (This is especially true if the second language lacks prestige.) Parents often reluctantly comply, worried about their offspring’s education. This is a shame; children really can master two languages or even more. Research does indeed suggest their vocabulary in each language may be somewhat smaller for a while. But other studies hint at cognitive advantages among bilinguals. They may be more adept at complex tasks, better at maintaining attention, and (at the other end of life) suffer the onset of dementia later.
Even without those side-effects, though, a bilingual child’ s connection to relatives and another culture is a good thing in itself. How to bring it about? When both parents share the heritage language, the strategy is often to speak that at home, and the national language outside. But when they have different languages, perhaps the most common approach is "one parent, one language". Francois Grosjean, a linguist at the University of Neuchatel in Switzerland, emphasises necessity. He recommends reserving occasions on which the only language that may be spoken is the one that needs support. Sabine Little, a German linguist at the University of Sheffield, puts the emphasis elsewhere. Making the heritage language yet another task imposed by parents can lead to rejection, she argues. She recommends letting the child forge their own emotional connection to the language. Her son gave up on German for several years before returning to it. She let him determine when they would speak it together. (He decided on the pair’ s trips in her car to after-school activities, during which his father, who doesn’t speak German, would not be excluded.) They joke about his Anglo-German mash-ups and incorporate them into their lexicon. Like many youngsters, his time on YouTube is restricted—but he is allowed more if he watches in German. Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers; the educational type smack of homework, she thinks.
Languages are an intimate part of identity; it is wrenching to try and fail to pass them on to a child. Success may be a question of remembering that they are not just another thing to be drilled into a young mind, but a matter of the heart. [br] Which of the statement of the following is not true?

选项 A、In America, the first generation born in America is bilingual, and the second is monolingual— in English.
B、People who are bilinguals may be more adept at complex tasks, better at maintaining attention, and suffer the onset of dementia later.
C、Sabine Little, a German linguist at the University of Sheffield, stresses that making the heritage language yet another task imposed by parents can lead to rejection.
D、Teddy Roosevelt recommends reserving occasions on which the only language that may be spoken is the one that needs support.

答案 D

解析 细节题。A项“一般情况下这样的第一代能讲双语,到了第二代就只能讲一种语言”,可在文章第二段最后一句找到。B项“那些双语习得者可能更擅长复杂的任务,更善于保持注意力,(在老年时)更晚得痴呆症”,可在文中第三段最后一句找到相关内容。C项“谢菲尔德大学德国语言学家扎比内·利特尔认为让传统语言成为父母强加给孩子的又一项任务可能会让孩子反感”,可在文章第四段第八句找到。D项“泰迪·罗斯福强调了家族内传承语言的重要性”。主语应该是弗朗索瓦·格罗让,从第四段第五、六句可看出。故本题选D。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3529684.html
最新回复(0)