首页
登录
职称英语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
游客
2024-03-12
19
管理
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,译为The very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以译为due to引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526486.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著。可以了解中
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
DidSarahJosephaHalewrite"Mary’sLittleLamb",theeternalnurseryrhym
随机试题
It’shardtomissthem:theepitomeofcasual"geekchic"andorganizedwith
Slaverywas________inAmericainthe19thcentury.A、abolishedB、cancelledC、aban
【S1】[br]【S3】D副词辨义题[考频:7]。空格处位于be动词和表语obvious之间,因此需填副词修饰obvious.该句意为:世界各地女性的寿命都
Thecomplaintaboutpeopleaddingwatertothebeeristheearliestrecordofal
第四方物流通过影响整个供应链来获得价值,为整条供应链的客户带来利益。下列属于提高
消防设施档案的保存期限为5年的有()。A.《消防控制室值班记录表》 B.
某水运工程项目一次性购进两个批号的缓凝型高性能减水剂共150t,其中批号1#的共
下列哪种疾病常引起便秘与腹泻交替出现A.肠结核 B.慢性菌痢 C.阿米巴痢疾
价值尺度是货币的基本职能之一,在履行价值尺度职能是,货币是()。A.观念中的
下列各项中,可以减征或免征车船税的有()。A.使用新能源的车船 B.农村
最新回复
(
0
)