首页
登录
职称英语
农历五月初五是端午节,这个节日在中国已有2 000多年的历史。端午节起源于对伟大爱国诗人屈原的纪念(commemorate)活动。千百年来,人们用吃粽子和赛
农历五月初五是端午节,这个节日在中国已有2 000多年的历史。端午节起源于对伟大爱国诗人屈原的纪念(commemorate)活动。千百年来,人们用吃粽子和赛
游客
2024-03-11
29
管理
问题
农历五月初五是端午节,这个节日在中国已有2 000多年的历史。端午节起源于对伟大爱国诗人屈原的
纪念
(commemorate)活动。千百年来,人们用吃粽子和赛龙舟这两种形式来庆祝这个节日。粽子是端午节最受欢迎的食物。如今,粽子有各种各样的形状和馅料。赛龙舟是这个节日必不可少的一部分,在河流湖泊众多的南方更是如此。更重要的是,端午节也是一个爱国节日,提醒人们忠于国家和为国奉献的重要意义。现在,龙舟比赛已经在世界各地流行开来。
选项
答案
The Dragon Boat Festival, falling on the fifth day of the fifth lunar month, has a history of more than 2 000 years in China. It is derived from activities commemorating the great patriotic poet, Qu Yuan. For thousands of years, the festival has been marked by eating zongzi and racing dragon boats. Zongzi is the most popular food for the festival. Today you may see zongzi in different shapes and with a variety of fillings in it. Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, especially in the south of China where there are many rivers and lakes. More importantly, the Dragon Boat Festival is also a patriotic festival which reminds people of the importance of loyalty and commitment to the country. Dragon boat races are now popular all over the world.
解析
1.翻译第一句时,为使句子层次更加清楚,可将“这个节日在中国已有2000多年的历史”处理为句子的主干,用“端午节”作主语,将“农历五月初五是端午节”处理为现在分词短语falling on the fifth day of the fifth lunar month或非限制性定语从句which falls on the fifth day of the fifth lunar month,置于主语“端午节”之后。
2.第二句中,“起源于”可以用is derived from或originates from来表达。对于“对伟大爱国诗人屈原的纪念活动”这种修饰语较长的汉语,英译时可将汉语中的修饰语处理为分词短语或介词短语,作中心名词的后置定语,故可译为activities commemorating the great patriotic poet, Qu Yuan或activities in commemoration of the great patriotic poet, Qu Yuan。
3.第五句中,“有各种各样的形状和馅料”可以译为in different shapes and with a variety of fillings in it。
4.第七句中,“忠于国家和为国奉献”可以译为loyalty and commitment to the country,因为loyalty和commitment后面都可以接介词to。为使译文更简洁地道,句子层次更清楚,翻译时可将前半句处理为主句,后半句处理为定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524177.html
相关试题推荐
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝
随机试题
GlobalWaterProblemTheUN’sWorldSummitonSu
Iwasreallyanxiousaboutyou.You______homewithoutaword.A、mustn’tleaveB、s
A.40 B.50 C.60 D.80
多囊卵巢综合征患者月经失调多表现为A.月经频发 B.月经量多 C.痛经 D
热固性粉末涂料是以热固性合成树脂为成膜物,它的特性是()。A.用某些较低聚合度含
患儿,4岁,因右下肢不能站立行走,伴有不愿言语,咳嗽乏力,呼吸浅快,腱反射消失等
查发现,中青年“孤岛指数”比老年人更大。虽然在“病痛孤岛”方面异常检出率随年龄
商品房预售应当符合的条件包括()。A.已交付全部土地使用权出让金,取得土地使
在劳动力市场的静态与动态均衡分析中,局部均衡分析方法的代表人物是( )。A.R
下列整定内容,属于配电装置过电流保护整定的是()。A.合闸元件整定 B.温度
最新回复
(
0
)