首页
登录
职称英语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作
游客
2024-03-11
34
管理
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的
变迁
(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了
原汁原味的
(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1.第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than800 years ago。后半句"纵横交错于皇城周围"描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3.第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…left…and preserved…of ancient Beijing.”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为…舞台”处理成句子的主干,译为Hutongs have been an arena for…,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语witnessing……、leaving……和preserving……,对主干进行补充说明。
4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以简单地翻译为“The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524159.html
相关试题推荐
沿海城市coastalcity
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路
维持生活makeendsmeet
交通拥堵trafficjam
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
基本生活消费品basicconsumergoods
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
随机试题
Agoodtranslatorisbydefinitionbilingual.Theoppositeisnot(1)true,
Thereasonfruitsandvegetablesaresoimportanttoyouroverallhealthis
DuringmyfirstsevensemestersasamedicalstudentatGadjahMadaUniversi
[originaltext]W:Goodeveningandwelcometotonight’seditionofLegendaryLiv
【B1】[br]【B20】A、involvedB、includedC、excludedD、consideredA词义辨析题。involved意为“涉
五四时期,广泛地反映了人生各种问题,如婚姻恋爱、教育、就业、家庭、儿童、妇女、社
对超过多少个年摄入量限值的放射性核素内照射人员应进行医学观察和相应的治疗?(
某企业人力资源部采用下列方法对下一年的人力资源供给情况进行预测.供给情况见下表。
A公司是一个成立两年多的软件公司,由于软件产品定位好,市场需求大,公司经济效益非
从病因上分析,可将尘肺分为()。A.硅酸盐肺 B.无机尘肺 C.炭尘肺 D
最新回复
(
0
)