首页
登录
职称英语
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangeme
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangeme
游客
2024-03-11
15
管理
问题
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the most important person, and the dishes are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the dish. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinls his wine up and his guests follow suit.
选项
答案
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
解析
1.第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可意译为be featured with courtesy and manners。“从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
2.第三句中,“要等……才……”用“not…until…”句式译出。
3.第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
4.第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before来表达。
5.第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up;“也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523724.html
相关试题推荐
随机试题
Ifyouexhibitpositivetraitssuchashonestyandhelpfulness,thechances
因下列情形造成的学生伤害事故,学校应当依法承担相应责任的有()。A.学校组织学
某建筑高度为33m的综合楼,层高4m,每层建筑面积为3000㎡,高层主体附设裙房
患者女,61岁。胃癌行胃大部分切除术后1天,突然发现从胃管内引流出大量鲜红色血性
合格境外投资者业务资格应经中国证监会审批,应当具备的条件有()。 ①申请人的
1998-72.2005-74.患者劳累后即见低热已五年,近旬每日上午低热
甲、乙、丙、丁四人对四个抽屉中的物品进行预测。甲:有些抽屉中没有书本。乙:所有抽
某施工工地升降机操作工刘某未注意下方有人即按启动按钮,造成维修工张某当场被挤压身
(2015年真题)单室模型静脉滴注给药过程中,血药浓度与时间的计算公式是( )
纳税人享受减税、免税待遇的,在减税、免税期间可以不办理纳税申报。( )
最新回复
(
0
)