首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-10
73
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523086.html
相关试题推荐
总的说来generallyspeaking
远程学习distancelearning
终身学习life-longlearning
公认beuniversallyacknowledged;begenerallyrecognized
藏语Tibetanlanguage
第二产业/工业secondaryindustry;manufacturing
终身学习life-longlearning
[originaltext]Objectsthatarevibratingmakesounds.Rhythmicsoundvibrations
[originaltext]Hi,everybody.AsIsaidinmyStateoftheUnionaddress,weliv
[originaltext]Hi,everybody.AsIsaidinmyStateoftheUnionaddress,weliv
随机试题
Kolb’sLearningStylesPsychologistDavidKolbpr
AnApproachtoFactualWritingIntroduction
[originaltext]Oneimportantthingaboutartmovementsisthattheirpopular
Accordingtonewresearch,imaginingeatingaspecificfoodreducesyourint
知觉的基本特性有()A.整体性、对象性、恒常性、理解性 B.直观性、间
对二叉树模型说法正确是()。 Ⅰ.模型不但可对欧式期权进行定价,也可对美式
山楂的功效是A.消食化积,行气散瘀 B.消食化积,杀虫止痒 C.消食化
下列关于艺术处理手法的表述,哪些项是正确的?( )A.均衡的方式包括重复均衡、
关于房地产置业投资的说法,错误的是()。A:房地产置业投资属于直接投资B:房地
拱桥施工中,拱圈主梁的施工方法应根据()等内容,最终确定合理的施工方法。A、拱桥
最新回复
(
0
)