首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-10
20
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523084.html
相关试题推荐
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthesculptorHenryMoore,inpar
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthesculptorHenryMoore,inpar
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Inthe18thcenturyFrencheconomistsprotestedtheexcessive
[originaltext]Illegaldrugsareproducedonfarms,inlaboratories,andin
[originaltext]M:Honey,thebasketballgameisabouttostart.Andcouldyoubr
[originaltext]M:Honey,thebasketballgameisabouttostart.Andcouldyoubr
[originaltext]M:Hello,thisisLandTransportInformationatTorontoAirport.
随机试题
"Autumn"and"Fall",twosynonyms,areanexampleof______dialect.A、socialB、reg
Itisplaincommonsense—themorehappinessyoufeel,thelessunhappiness
[originaltext]M:Ilikethatsmallcalculatorverymuch.IhopeIcanhaveone
PeoplewhohaveInternetaccessathomearemorelikelytobeinarelation
A.本-周蛋白 B.β-微球蛋白 C.微量清蛋白 D.尿液蛋白电泳 E.
理想气体状态方程式为()。A. B. C. D.
公输 墨子 公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于鲁,行十日十
私募股权投资基金中GP、LP、FOF分别代表了( )。A.普通合伙人、有限合伙
以下是浸出制剂的特点的是A.适用于不明成分的药材制备 B.不能提高有效成分的浓
链霉素不宜联用的中药有A.硼砂 B.自然铜 C.红灵散 D.女金丹 E.
最新回复
(
0
)