首页
登录
职称英语
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召
游客
2024-03-08
16
管理
问题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
选项
答案
The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the first National Congress of the Communist Party of China was held in the building and the congress adopted the first program and the first resolution of the party, elected the central leadership, and announced the birth of the party. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public. Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC, the memorial hall also provides the introduction of the history of the CPC and now it has become a patriotic education base to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs.
解析
1. 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋: “中国共产党”通常翻译为the Communist Party of China,英文简称为CPC;“第一次全国代表大会”翻译为the first National Congress,其congress除了表示“国会”外,还可指“代表大会”;“会址”翻译为site;“位于”翻译为is located at;“上海兴业路76号”为地名,应注意其规范的翻译方法,即No. 76 Xingye Road,Shanghai;“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”可翻译为非限制性定语从句,表示补充说明,即which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920,其中“典型的”翻译为typical,“上海式”翻译为Shanghai-style。
2. 1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生:“1921年7月23日”为日期,注意其规范的翻译为on July 23,1921;“在此召开”翻译为was held in the building;“纲领”和“决议”分别翻译为program和resolution;“选举产生了中央领导机构”翻译为elected the central leadership,其中leadership意为 “领导阶层”;“宣告了……的诞生”翻译为announced the birth of…
3. 1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放:“中共一大会址”在前文出现过,此处可省译为the site;“修复”可翻译为was renovated;“建立纪念馆并对外开放”可理解为“修复的会址变成了纪念馆,并对外开放”,故翻译为and(was)turned into a memorial hall open to the public,其中open to the public为形容词短语作后置定语,意为“对外开放的”。
4. 除了介绍参加一大的代表之外:翻译为介词短语Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC,其中使用了动名词offering,意为“提供”,是补译的内容,使“纪念馆”和“介绍”之间搭配更加合理,attending the first National Congress of the CPC为现在分词短语,充当representatives的后置定语,因为二者逻辑上为主动关系,故使用现在分词的形式。
5. 还介绍党的历史发展进程:翻译为also provides the introduction of the history of the CPC,其provides也是为了使主谓搭配更加合理而采用的补译手段。history一词已经包含历史的“发展过程”这一含义,故“发展进程”不用再单独翻译出来。
6. 现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地:“现已成为……爱国主义教育基地”翻译为and now it has become a patriotic education base;“了解党史、缅怀革命先烈的”是“爱国主义教育基地”的定语,可使用不定式短语的形式来充当后置定语,故翻译为to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs,其中“缅怀革命先烈”是翻译难点,“缅怀”可翻译为remember,“革命先烈”翻译为revolutionary martyrs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3514764.html
相关试题推荐
4月份,某空调厂预计7月份需要500吨阴极铜作为原料,当时铜的现货价格为53000元/吨,因目前仓库库容不够,无法现在购进。为了防止铜价上涨,决定在上海期货交
在我国,对所有交易会员进行结算的期货交易所有()。A、中国金融期货交易所B、上海期货交易所C、郑州商品交易所D、大连商品交易所B,C,D上海期货
我国期货交易所采用“单边计算”的是()。A、中国金融期货交易所的成交量B、上海期货交易所的持仓量C、中国金融期货交易所的持仓量D、郑州商品交易所的
上海期货交易所的期货结算机构是()。A、附属于期货交易所的相对独立机构B、交易所的内部机构C、由几家期货交易所共同拥有D、完全独立于期货交易所B
目前我国上海期货交易所规定的交易指令主要是()。A、套利指令B、止损指令C、停止限价指令D、限价指令D目前,我国各期货交易所普遍采用了限价指令。
1998年我国对期货交易所进行第二次清理整顿后留下来的期货交易所有()。A、上海期货交易所B、大连商品交易所C、广州商品交易所D、郑州商品交易所
下列商品,不属于上海期货交易所上市品种的是()。A、铜B、铝C、白砂糖D、天然橡胶C上海期货交易所上市交易的主要品种有铜、铝、锌、铅、螺纹钢、线
目前我国期货市场已上市的品种有()等。A、螺纹钢B、黄金C、PTAD、白银A,B,C,D选项A、B、D是上海期货交易所上市的交易品种,选项C是郑
()的所有品种均采用集中交割的方式。A、大连商品交易所B、郑州商品交易所C、上海期货交易所D、中国金融期货交易所C我国上海期货交易所采用集中交割
1865年,()开始实行保证金制度,向签约双方收取不超过合约价值10%的保证金,作为履约保证。A、泛欧交易所B、上海期货交易所C、东京期货交易所D
随机试题
[originaltext]Theaveragepersonlearnsmostofthe30,000-40,000wordswhosem
[originaltext]M:Wherehaveyoubeen,Mary?Ididn’tseeyouthewholemorning.
Left-handershavebeenthesubjectofcuriosity,stigmaandevenfearovert
[originaltext]W:IfIwereyouI’dtakethebustoschool.Driving,inthatras
家庭主要健康问题是记录家庭发生:A.家庭重大事件 B.不良习惯 C.情感危机
一般要求每日摄入食物的总能量和蛋白质摄入量均应达到推荐的同龄儿童供给量的多少以上
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
根据《统计法》规定,统计调查对象提供不真实、不完整统计资料的,可以追究其刑事责任
下列时间中,属于工人工作时间中必须消耗时间的有()。A.有效工作时间
个体在情绪活动的强度、稳定性、持续性等方面所表现出的心理特征是性格的()。 A
最新回复
(
0
)